DictionaryForumContacts

 ynina

link 27.09.2008 4:54 
Subject: ТОСТ!
Убейте меня апстену!
Сил моих больше нет. Как перевести тост "Чтобы пелось и пилось, чтоб хотелось и моглось"? Запнулись все, но начальство держит на контроле: переведешь и скажешь. Так что сроку мне - до вторника жить осталось.
А тут еще куча технической документации - конь не валялся
Поможите, а?

 Codeater

link 27.09.2008 9:56 
Начальство ваше - дебилы колхолзные. Скажите, что нибудь веселое вместо этого тоста, и начальство будет довольно. Они еще, небось, когда напьются анекдоты про Петьку и Чапаева будут рассказывать. А им что? Идиёты.

 nephew

link 27.09.2008 10:16 
трудно не согласиться с Codeater

 witloof

link 27.09.2008 10:53 
Мне приходилось переводить подобное, при переводе нужно идти от самого общего смысла.
Предлагаю такой вариант
Let's drink to our happy life and never fading (away) desires.

 Codeater

link 27.09.2008 13:36 
В любом случае, задача переводчика не молчать, а как ни в чем ни бывало выдать фразу. Фраза же здесь может быть любой, главное, чтобы обе стороны проглотили. У меня огромный опыт переводов на попойках и там всегда все сходит, особенно если пьешь сам. Все в разумных пределах конечно. Ожидание вашего начальства - бурный смех другой стороны, переведите как угодно, лишь бы вызвать позитивную реакцию. Все остальное не имеет значения.

 ynina

link 2.10.2008 5:51 
Спасибо за поддержку :-)
Поднатужив скудеющие мозговые закрома и забыв покопаться в заемных (то бишь, интернет), выдала следующее (может, кому пригодится): "For drinks and songs, for "can"s" and "want"s". С трудом, но переварили :-)

 Lkovalskaya30

link 2.10.2008 6:05 
говорят drink to, как правило.

 

You need to be logged in to post in the forum