DictionaryForumContacts

 Еленаstar

link 26.09.2008 13:25 
Subject: onium borate
Пожалуйста, помогите перевести. =onium borate= Как по-русски будет звучать?

Выражение встречается в следующем контексте: an efficient amount of at least an initiator such as onium borate

Заранее спасибо

 natav

link 26.09.2008 13:42 
борат ониума

 HeneS

link 26.09.2008 13:48 
Увы, такого не бывает. Дословно "ониевый борат", но что-то мне подсказывает, что наиболее корректным будет "ониевое борпроизводное".

 Ankor

link 26.09.2008 15:31 
Почему не бывает?
Оний - это катион. Борат - анион. Имеются в виду бораты типа бората аммония, бората триэтиламмония и т.д..

"Борпроизводное" не передает конкретность аниона (боратного).
Поэтому, на мой взгляд, правильнее будет "борат ониевого производного".

 HeneS

link 26.09.2008 15:59 
В том-то и дело, что "оний" - это не конкретный ион, а целая группа катионов "ониевого" типа. К которым, как Вы совершенно справедливо отметили, принадлежат и аммоний, и фосфоний, и оксоний, и сульфоний, и их более ветвистые гомологи. Поэтому говорить "борат ониума"
это примерно то же самое, что говорить "борат металлума" ;) - и нечетко, и не по-русски.
Относительно "борпроизводного" - неоднократно натыкался, что под "borates" в англоязычных источниках подразумевались производные и тетраборной, и метаборной, и собственно ортоборной к-ты, посему и предложил нейтральный вариант, всех их охватывающий...

Впрочем, Вы правы - солевой характер такого производного может быть не всем очевиден, посему предлагаю паллиативный вариант - "ониевая соль борной кислоты". А уж какой из них конкретно - останется за скобками (с упором все-таки на ортоборную, которая и дает настоящие, "русские" бораты :))

 Ankor

link 26.09.2008 16:14 
Согласен.
"Ониевая соль борной кислоты" - это, пожалуй, оптимальный вариант.

 HeneS

link 26.09.2008 16:20 
Кстати, Ankor, наткнулся вот тут
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=166216&l1=1&l2=2 на Ваш вариант перевода тамошнего явно какого-то очень мутного англ. названия...
"...в котором положение 8 блокировано бромом" - блестяще, действительно очень здорово. А вот "тетра-О-бензил замещенного(?)" внушает серьезные сомнения...

 Ankor

link 26.09.2008 16:28 
Вот черт побери...
То есть, я хотел сказать, искреннее спасибо!
Это моя старая болезнь, с которой уже замучался бороться - пальцы путают "замещенный" и "защищенный". Разумеется, protected - это защищенный.

Эх, "подсобил" я уважаемой Еленаstar, ничего не скажешь...

 HeneS

link 26.09.2008 16:47 
Да ничего, с кем не бывает...
Я вот поглядел на этот термин и, чессгря, так и не въехал, что там подразумевалось под этим "tetra-O-benzyl-protected" катехином... Во-первых, что такое там "О"? Есть сильное подозрение, что это не кислород (тогда разумнее было бы "бензокси", тем паче, что авторы знают как называть кислородсодержащие группы - перед этим идет "alkoxy"), а "орто", т.е. "О" на самом деле маленькое. Во-вторых, к чему должно относиться "тетра", если к "O-benzyl", то откуда в катехине аж 4 бензильные (а тем более бензоксильные!) группы? "Четырежды протектированные"? Бред какой-то...

 Еленаstar

link 27.09.2008 6:33 
сПАСИБО БОЛЬШОЕ ВСЕМ, ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО . аНКОР, НЕ ПЕРЕЖИВАЙТЕ, ЕЩЕ НЕ ПОЗДНО ИСПРАВИТЬ =ЗАМЕЩЕННЫЙ= ОПЯТЬ НА =ЗАЩИЩЕННЫЙ=.
А ОТНОСИТЕЛЬНО СОЕДИНЕНИЙ - ИЗОБРЕТАЮТ ВСЁ...

 Ankor

link 27.09.2008 8:12 
Сдается мне, кое-кто путает катехин с пирокатехином. :)

tetra-O-benzyl-protected catechin - это катехин, у которого по четырем ОН-группам (скорее всего, по фенольным) поставлена бензильная защита. Так что в этом плане в оригинале всё кошерно.

 HeneS

link 27.09.2008 9:14 
М-ммм... Защищенные бензилом - это уже похоже на правду, которая истина :)
Вот только, мне кажется, тогда перевод надо представить немного по-другому. Поскольку "тетра-О-бензил-защищенный" у меня, по крайней мере, вызывает лишь недоумение.
Предлагаю такой вариант: "эпикатехиновый или катехиновый мономер с четырьмя бензил-защищенными ОН-группами и блокированным бромом положением 8".

 Ankor

link 27.09.2008 11:12 
Можно и так, конечно. Но я, честно говоря, в данном случае не вижу необходимости уходить в излишнюю детализацию, выливающуюся в громоздкость.
При взгляде на структуру катехина, выражение "тетра-О-бензил-защищенный" должно быть вполне понятно тем, кто, как говорится, "skilled in the art".

 HeneS

link 27.09.2008 11:41 
Проблема в том, что "тетра" в сочетании с "защищенный" - это смесь французского с нижегородским. Такие числительные номенклатурно "кошерны" в отношении групп-заместителей, но никак не протекторов. По правилам ИЮПАК "тетра-О-бензил" должен представлять бензил с четырьмя кислородами, либо надо всю эту конструкцию обвешивать скобарями - и все равно "защищенный" провиснет и все испортит.

Так что "skilled"-то он, может, и поймет (да и то не всякий - Ваш покорный слуга, например, не сходу ;)), но номенклатуре все-таки следовать надо и как тут обойтись без "громоздкости" - сорри...

 

You need to be logged in to post in the forum