DictionaryForumContacts

 Kinst

link 6.04.2005 8:23 
Subject: Акула пера
подскажите аглицкий эквивалент нашему столь гордому русскому наименованию профессионального журналиста.

 Translucid Mushroom

link 6.04.2005 8:28 

 alk moderator

link 6.04.2005 8:40 
Pen Sharks.
Перевод "Двенадцати стульев" есть на lib.ru, но это фраза из "Золотого теленка", перевода которого у Мошкова нет.

 Oldy

link 6.04.2005 8:43 
Если речь именно об "акулах пера", то ближе всего, rак мне каэтся, будет таки "sribblers"

 Oldy

link 6.04.2005 8:44 
Sorry, "scribblers", of course

 alk moderator

link 6.04.2005 8:56 
Кстати, это все же из двенадцати стульев, но несколько иначе звучит:

И ему вспомнилась речь французского коммуниста,
которую он слышал на собрании в Москве. Француз говорил
о буржуазной прессе. "Эти акробаты пера, -- восклицал
он, -- эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных
машин..." Первую часть речи француз произносил в
тоне la, вторую часть -- в тоне do и последнюю, патетическую,
-- в тоне mi. Жесты его были умеренны и красивы.

"А мы только муть разводим, -- решил Треухов, --
лучше б совсем не говорили".

 

You need to be logged in to post in the forum