DictionaryForumContacts

 Anton Klimenko

link 24.09.2008 10:30 
Subject: adjudicated by parties to and outside these proceedings law
Пожалуйста, помогите с переводом. Тема - исковое заявление. речь идёт об оборудовании, которое было куплено, но оказалось непригодным для эксплуатации. Интересует выделенный фрагмент. Заранее спасибо.

the XXXXXX failed to successfully complete any of the five series of performance tests undertaken between October 2006 and July 2007 (and adjudicated by parties both to and outside these proceedings);

 Anton Klimenko

link 25.09.2008 8:48 
Up

 PERPETRATOR™

link 25.09.2008 9:09 
М.б. можно более широкий контекст? Лично мне непонятно, что за proceedings...

 Anton Klimenko

link 25.09.2008 10:04 
Имеется в виду арбитражное разбирательство. Как я уже писал, одна компания купила у другой оборудование, которое оказалось непригодным к эксплуатации, и теперь пытается добиться возмещения всех убытков, с этим связанных. в исковом заявлении подробно описано, почему именно оборудование непригодно, какие именно убытки были понесены и т.п.; насколько я понимаю, на его основании суд будет принимать решение о возмещении расходов.

контекст:

the XXXXX categorically failed to live up to Claimant's expectations on three counts:

1. firstly, the XXXXX has not at any time to date been fit for use by Claimant for the contractual purposes agreed in the Sales Contract;
2. secondly, the XXXXX failed to successfully complete any of the five series of performance tests undertaken between October 2006 and July 2007 (and adjudicated by parties both to and outside these proceedings); and
3. thirdly, Respondent remains either unable or unwilling to remedy the defects of the XXXXX.

 PERPETRATOR™

link 25.09.2008 10:34 
М.б. имеется в виду, что программа испытаний была твердо согласована между участниками данного процесса и другими сторонами? Но это - лишь моя догадка.

 Anton Klimenko

link 25.09.2008 13:14 
может быть.. буду думать. спасибо

 langkawi2006

link 25.09.2008 16:26 
А может быть, имеется в виду, что по результатам тестов решение о том, что оборудование испытаний не прошло, принималось как участниками процесса, так и сторонними лицами?

 Anton Klimenko

link 25.09.2008 16:54 
Действительно, было такое. Третьи лица по кр мере в одном случае на испытаниях присутствовали, потом составили бумажку, подтверждающую, что оборудование испытаний таки не прошло. Не подскажете, как это правильно сказать по-русски?

 langkawi2006

link 25.09.2008 17:11 
Как вариант:
... которые проводились в период с октября 2006 г. по июль 2007 г. (и по результатам которых решения принимались как участниками настоящего процесса, так и сторонними лицами/лицами, в нём не участвующими)

 Anton Klimenko

link 25.09.2008 17:18 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum