Subject: method of claim Пожалуйста, помогите перевести предложение, это из описания патентаВыражение встречается в следующем контексте: the method of claim 2, wherin said connective tissue disorder is selected from the group consisting of degenerative joint disease. |
способ по п. 2 |
wherin said connective tissue disorder - а это как? |
согласно которому указанное [connective tissue disorder - это уж вы сами с учетом контекста] выбирают из группы, включающей... Непонятно, почему группа включает только один элемент. Там больше ничего нет в группе? Бэкграунд: В некоторых странах в формуле изобретения (claims) запрещено использовать альтернативу, т.е. формулировки вроде "включает А, Б или В". Поэтому авторы изощряются и чтобы избавиться от слова "или" используют конструкцию "выбирают из группы, включающей А, Б и В". |
Да группа включает еще несколько элементов, я их просто не указала, мне важно было понять начало фразы. СПАСИБО ОГРОМНОЕ. |
Добрый день, gillan! Давненько Вас тут не видел. А мне вот раз попался таки патент с группой, включающей единственный элемент. Тоже сильно призадумался, а потом решил, что это либо небрежность авторов, либо они таким сугубым образом решили подчеркнуть закрытость формулы... Кстати, о закрытости-открытости: у аскера-то явно закрытый (group consisting of), т.е. "выбирается из группы, СОСТОЯЩЕЙ ИЗ", а не "включающей". ЗЫ. Что-то где-то явно очень крупное сдохло - Machaon впервые за все время сказала "спасибо" за оказанную ей тут помощь. Зато сразу ОГРОМНОЕ :)) |
Привет, HeneS! Есть у меня почти подсознательная аллергия на "состоит из" в любых фразах за исключением "состоит из n частей". Пытаясь ее осознать, глубоко задумался о стилистике технического текста... Наверно, "состоит из" не идет с перечнем из названий позиций, а идет только со словами, обобщающими эти названия. ИМХО. За открытие закрытого перечня в формуле никто меня не осудит, а может и спасибо скажут, т.к. никакого смысла его закрывать не просматривается. |
Не, в нашем патбюро за это жестоко пеняют. Даже указивку специальную разослали, мотивируют тем, что переведешь "включают" вместо "состоит из" - и автор якобы получает теоретическую возможность толковать формулу расширительно, т.е. претендуя не только на то, что у него конкретно перечислено, но и на все, что угодно тоже. Формальная логика в этом просматривается - документ все ж таки юридический... А на стилистику патентных текстов вынужденно и давно уже забил (ну, почти забил ;) - одни только вариации на тему пресловутого "уровня техники" всякую охоту вспоминать о языке Бунина и Набокова отбивают... |
Похоже, я по другую сторону баррикады - на стороне автора. На самом деле никакой такой возможности расширительного толкования он не получает, но если подумает, что получает, ничего страшного не случится. Стилистика вопреки всему еще жива, и все вариации при желании в нее укладываются. |
You need to be logged in to post in the forum |