Subject: Контрольный выстрел в голову - как по-английски? Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "контрольный выстрел" в смысле, вкладываемом в него наемными убийцами. Контекст - документальный фильм о Гитлере. Буду очень благодарна! Уже все варианты перепробовала - не гуглится :(
|
final shot Я так думаю. |
She (Политковская) was killed on Oct. 7, shot with a pistol in the body, and then in the head -- the finishing touch delivered in a coldly efficient form of murder that is known in the grim jargon of Russian police officers and criminals as a ''controlling shot.'' (A Journalist's Revelations, in Life and in Death, by C. J. Chivers. New York Times. (Oct 15, 2006) |
Final shot не пойдет. В инете гуглится "control shot" to the head, только на русских сайтах или если речь о России. ИМХО, final shot to the head мог бы решить проблему. Если не ошибаюсь, впервые широко известен стал именно с подачи CC, которые добивали раненых выстрелом в голову. |
Огромное спасибо! Согласно МТ, control shot - это пристрелочный выстрел. Боюсь, что будет непонятно. Это субтитры, все коротко, текст идет быстро... Речь о том, застрелился Гитлер сам или ему помогли. Может, написать coup de grace? Или это слишком "литературно"? |
Отвечаю сама себе. Наткнулась на замечательную дискуссию, вот кусочек: "I know the meaning of "coup de grace" which in my opinion is more or less matched by the English "mercy killing", but a control or controlling shot is a totally different thing - no mercy, just a cold-blood reckon. By the way, nowadays the term "control shot" is no more a gangsters' one in Russia: law-enforcement agencies servicemen have picked up it and use as an official term. Thanks to mass media this term is now known to all common people and regretfully has almost become a part of a current colloquial Russian language." |
Вот имено, ... Russian language. Понятно ли будеn неискушенной ангоязычной публике? |
видимо, киллерам во всем мире достаточно одного выстрела, и только в России требуется контрольный. OVSjanka, вы бы дали всю фразу |
...мне кажется, что в ваших субтитрах можно вообще обойтись без "контрольного выстрела" |
Вся фраза большого смысла не имеет. В этом эпизоде персонал бункера рассказывает советским контрразведчикам о последних часах Гитлера, причем их показания противоречивы. "Заплаканный камердинер Линге подтвердил, что выполнил последнюю волю шефа [то есть застрелил его]. Появился повод говорить о контрольном выстреле". Убрать "контрольный выстрел" нельзя, это отдельный субтитр. |
imho, asssited suiside would do in this case |
А причем здесь "контрольный выстрел"? Вот дело Следопыт говорит. |
To sledopyt: Да, может быть. Спасибо огромное! |
Но я-таки поняла из приведенной английской (UK) дискуссии, что "контрольный выстрел" вполне можно переводить как control/controlling shot, и широкая публика в англоязычных странах вас поймет. Другое дело, что поменьше бы подобных тем :) |
в отрывке из Вашей дискуссии, как раз говорится (с некоторыми грамматическими ошибками), что, с благодаря СМИ, термин понятен для большинства русскоязычной аудитории. The term "control shot" (at least in the meaning that you are trying to convey) is not common in English... |
Ой, действительно, спасибо за поправку. Я в запарке "обчиталась"! В результате лучше всего мне подошло mercy killing, хотя это несколько вольный перевод. |
это очень вольный перевод. получается, что Гитлер мучился, а его добили из жалости. |
Такой и был контекст: он не сумел покончить с собой, и его якобы добил камердинер. Перевод действительно вольный, но я решила, что лучше пусть будет понятно зрителям, чем я буквально переведу пресловутый "контрольный выстрел". |
|
link 21.09.2008 18:51 |
***Такой и был контекст: он не сумел покончить с собой, и его якобы добил камердинер.*** Вранье, по-моему. Опровергается источниками. |
Разумеется, это на совести авторов фильма :) Чукча всего лишь переводчик... |
Вот это позабавило: the finishing touch delivered in a coldly efficient form of murder that is known in the grim jargon of Russian police officers and criminals as a ''controlling shot.'' Они что, хотят сказать, что на Западе мафия не добивает народ выстрелом в голову - только в России?.. |
вот попалась книжка The Hitman Diaries by Danny King: ...All she knew was one second she was going out with a tough nut, the next minute the lights were out. I'd taken her out so cleanly that there was no sense risking a second _head shot_. ...Craig was there waiting for him with a revolver. Craig shot him twice, once in the back and once in the head, which was admirably _professional_. ...I shot him in the chest five times. It would've been six but I remembered at the last minute to put one in his head, like Barry had told me. That's the professional way - apparently. так что в BrE это просто head shot - as simply as that |
офф, Контрольный выстрел, как то смешно звучит :-)). Без объяснения не понял бы :-)) |
С опозданием огромное спасибо за head shot! Буду знать, но, надеюсь, не пригодится :))) |
Это дело не мы в СНГ придумали, это называется using double tapping - шлеп и шлеп - double tapping technique |
Olya X, пять лет готовили ответ? |
пристреливалась... |
кто это мы? и причем тут контрольный выстрел и double tap? н-да, женщин к вопросам по оружию лучше не допускать :-) |
///пристреливалась.../// Или срок мотала за double tapping technique |
head shot or better headshot+1 |
Первое значение слова "контролировать" в языках испанском и итальянском -- "проверять". На втором месте там значение "управлять". У французов это слово используется только в значении "проверять". У англичан -- только в значении "управлять". До недавних пор в русском языке у этого слова были лишь два значения -- "проверять" и "сохранять возможность управления". Но потом вдруг начали делать "контрольные выстрелы в голову". Поскольку выстрел в голову не может быть "управляющим" или "проверяющим" -- и даже не может быть "сохраняющим возможность управления" -- то, наверное, это дурацкое выражение имеет в виду надёжное обеспечение требуемого результата (гарантию). Выражение "контрольный выстрел в голову", скорее всего, пошло от выражения "контрольный щелчок", но контрольный щелчок есть "обратная связь", сигнал от объекта, позволяющий убедиться, что некоторое действие совершилось, а выстрел в голову есть дополнительное воздействие на объект с целью достигнуть результата наверняка. "Контрольный выстрел в голову" делают люди поверхностные, склонные бездумно подражать. Это любители новизны и "крутости", образующие массу потребительской саранчи, которая уничтожает биосферу. Привычка выражаться приблизительно разрушает язык и мышление. Жертва такой привычки теряет чувствительность к деталям. Он оказывается не способен понять объясняемые ему тонкости, потому что его языковая система не позволяет эти тонкости выражать. Понятия у него более расплывчатые, чем у нормального носителя языка. Он иначе воспринимает мир: как если бы был слегка близоруким и глуховатым дальтоником, но не знал об этом. А когда он выражает своё мировосприятие, он использует те же слова, что и нормальный человек, но слегка НЕ ТАК, как тот. |
На самом деле control shot - это контрольный взрыв. Большой англо-русский словарь по нефти и газу. © ВНИИГАЗ, РАО «Газпром», 1998. 52 тыс. статей. А пристрелочный выстрел (sighting shot) -- это выстрел, производимый в процессе пристрелки. |
можете поиграться вот такими вариантами: "Get a good shot and take him out with one head shot." "Then a second ‘coup de grace’ bullet was apparently used to make sure that Mr Al-Hilli, of Clayton, Surrey, was indeed dead." |
|
link 2.05.2013 11:32 |
"А теперь - контрольный", - подумал он, снова наполняя рюмку своей заметно захмелевшей спутницы |
|
link 2.05.2013 11:44 |
coup de grace is fine in english, see R Sheckley "The Seventh's Victim" |
только не забудьте закавычить, как в моем втором примере, т.к. в случае "контрольного выстрела" оно должно выглядеть иронично. |
О, как мне понравилось это: Finishing touch в контексте. Так нежно и деликатно. Как последний мазок живописца и... можно любоваться работой. Интересно, а случае "Иван Грозный убивает своего сына" это можно назвать finishing touch? |
an insurance shot (in(to) the head) |
Кстати, насчёт coup de grâce: A coup de grâce (pron.: /ˌkuː də ˈɡrɑːs/; French: [ku də ɡʁɑs], "blow of mercy") is a death blow to end the suffering of a severely wounded person or animal. It may be a mercy killing of civilians or soldiers, friends or enemies, with or without the sufferer's consent. It may also be the final event that causes a figurative death: The business had been struggling for years. The sharp jump in oil prices was the coup de grâce. Examples of coup de grâce include shooting the heart or head (typically the back of the skull) of a wounded, but still living, person during an execution or by humanely killing a suffering, mortally wounded soldier, in war, for whom medical aid is not available. Other examples include firing squads administering a coup de grâce if the first hail of gunfire fails to kill the prisoner or a near-beheading to quickly end a samurai's agony after seppuku. |
как минимум в сленге «морских котиков» (Navy SEALs Team 6) “контрольный выстрел” называется security round ( кстати, “seal” здесь к котикам отношения не имеет – это не более чем sea, air & land ) oтрывок из недавней статьи в new york times про них: their decisions tend to be certain. noting that they shoot to kill, a former non-commissioned officer added that the operators fire “security rounds” into those who are down to ensure that they are dead “operator” здесь – «боец» (в отличие от support personnel) |
You need to be logged in to post in the forum |