Subject: оскорбление "put but ass" Здравствуйте!В нескольких фильмах, как правило комедиях про молодеж, встречал фразу Put but ass. По контексту, без объяснений понятно что это оскорбление. В фильме Orange County в учебном классе коллектив хором кричит что один из них - put but ass. Переводчик переводит что-то типа "болван". Нигде не нахожу точного перевода данной фразы. Точного значения возможно никто не даст, но хотелось бы знать насколько оно грубо и в каких случаях употребляется. |
Что-то я этого там не вижу. Проверьте спеллинг, вот сценарий: http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/o/orange-county-script-transcript-oc.html |
подобная фраза ничего не значит и ни в каких случаях не употребляется, просто потому что в подобном виде она не существует... |
booty butt'n'ass? |
да, конечно же ошибся в написании. poo butt-ass но даже так не нашел ничего. кстати с фильмом тоже ошибся. не в "оранжевом графстве", а в "Детсадовском полицейском" дети обзывали одного в садике хором. Эта же фраза в "Тренировочном дне", 17 минут от начала фильма, когда герой Итана Хоука отказался курить траву, и герой Вашингтона Алонзо решил послать его куда подальше. |
Детский "сленг", извините за выражение, лепет. Вам для литературных целей нужно это перевести? Проведите аналогию с родным языком. Poo — что-то вроде передачи "звука" |
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Poo Butt Ass |
Чего удивляться, что в переводах фильмов сплошная лажа. Кто может, не хочет, а кто хочет, не может. (Штудируйте основоположников) |
2Vladimir Спасибо! Заодно буду теперь знать где искать. Как я понял "Poo butt-ass" в некоторых случаях (как в "Тренировочном дне") аналогично русскому "сыкун", "наложивший в штаны", в смысле конченный трус. |
You need to be logged in to post in the forum |