DictionaryForumContacts

 Doomed

link 24.11.2003 19:23 
Subject: перевод двух фраз
Подскажите пожалуйста как лучше перевести, а то что-то голова уже не соображает c этим waive :((

Заранее благодарю

1. ...and in no event purchaser shall be entitled to raise whatsoever objection and/or claim being expressly waived.

2. Without prejudice of any provision of law that cannot be derogated and /or mandatory, in no event shall the company be responsible for direct, indirect, incidental, special or consequential damages, under any circumstances resulting from faults and/or defects of equipment, to whom purchaser waive and acknowledges to haven’t any right or title.

 Doomed

link 25.11.2003 13:29 
М-да, поздно пить Боржоми когда почки отвалились........

 Alik

link 26.11.2003 13:27 
Без ущемления любого положения закона это не может быть отменено и/или ни в каком случае будет ли компания ответственна за прямые, косвенные, случайные, фактические (определяемые обстоятельствами дела)убытки при обстоятельствах возникших в результате неисправности и/или дефектов оборудования по отношению к которым покупатель отказывает и подтверждает, что не имеет любых прав собственности.
Где-то так но ИТ странноват

 Ren

link 26.11.2003 17:06 
Возьму на себя смелось, в надежде, что меня поправят:
Без ущерба для любых положений закона, подлежащих обязательному исполнению, компания не будет нести ответственность за прямой или косвенный ущерб, при каких-либо обстоятельствах причиненный в результате неисправной работы или дефектов оборудования, в отношении которого Покупатель отказался от любого права или правового титула либо признал отсутствие за ним такового (такого права или титула).

Т.е. если прав на оборудование нет или от них отказались, но оборудование используют, компания(поставщик, например, или производитель этого оборудования) не отвечает за последствия.

 

You need to be logged in to post in the forum