Subject: исполнители Интересует, как перевести "исполнители" т.е. рядовые работники, которые в организационной структуре противпоставляются руководителям разного уровня.
|
|
link 5.04.2005 7:30 |
employees, наверное |
Если противопоставляются, то, может, "subordinates". А почему вам "executors" или "performers" не нравятся? |
InnaArt, не, ну если Ната2 переводит для колонии строгого режима, то наверное можно и executor... :) или ... где там у нас работают душеприказчики? :)) |
non-executive personnel |
Руководители - они тоже employees. Рядовые работники это ИМХО -- STAFF Менее вероятно, что имеются в виду workers, co-workers, labo(u)rers. |
10-4 менеджеры - тоже staff, только директора не staff :) |
|
link 5.04.2005 7:50 |
2 10-4 - а как тогда их (staff) антагонисты именуются? |
Please consider: non-managerial staff or rank-and-file employees |
если про чернорабочих или прочих технических, то workforce или labour сгодится. Реальный пример - average manpower и senior management. Но в первом случае универсально конечно employees |
Staff - это просто сотрудники, персонал, работники, маленькие начальники и микроначальники, словом те, кто составляет коллектив, а не "руководство". administrative staff — административный персонал (но не директор) |
10-4 how about managerial staff? ;) |
top management consider??? |
Вот попался еще вариант: Staff members |
You need to be logged in to post in the forum |