DictionaryForumContacts

 sura

link 15.09.2008 17:48 
Subject: to polish one's halo
Контекст вкратце такой: A comforting pat on the shoulder, and you leave him (вашего обидчика) fuming while with an untroubled conscience you take yourself off TO POLISH YOUR HALO.
Помогите, пожалуйста. Мне думается это что-то вроде "лелеять свое самолюбие"

 delta

link 15.09.2008 18:02 
Если take off, то, думается, можно "нимб" употребить :)

 nephew

link 15.09.2008 18:05 
гут, гут, Вольдемар! с)

 Peter Cantrop

link 15.09.2008 18:09 
успокоиться и аура будет нормальной :)

 nephew

link 15.09.2008 18:15 
...а вы (безмятежно) удаляетесь полировать свой нимб

 delta

link 15.09.2008 18:21 
Не, наводить блеск (глянец)

 nephew

link 15.09.2008 18:24 
а есть ли разница?

 delta

link 15.09.2008 18:28 
"Полировать" звучит приземленно (как пол) :))

 sura

link 15.09.2008 18:31 
nephew, delta: спасибо. А с моим "эквивалентным переводом" не согласны?

 delta

link 15.09.2008 18:35 
Выходит, что нет :)

 sura

link 15.09.2008 18:48 
намек понял:)

 nephew

link 15.09.2008 18:59 
лелеют уязвленное самолюбие, а тут человек аж пухнет от сознания одержанной моральной победы. лелеять самолюбие будет похлопанный по плечу обидчик

 delta

link 15.09.2008 19:05 
Я-то, наивная, полагала, что лелеют мечту, надежду, мысль :(

 sura

link 15.09.2008 19:53 
лелеют еще обиду

 delta

link 15.09.2008 19:57 
Обиду? Ее лучше затаить.

 sura

link 15.09.2008 20:06 
Вы думаете? А вот автор текста как раз наоборот советует:)
И все-таки хочется эквивалента...

 Juliza

link 15.09.2008 20:14 
полировать свой нимб (по-моему, так нормально)

 delta

link 15.09.2008 20:25 
Сказала же nephew "тут человек аж пухнет от сознания одержанной моральной победы"
... вы с чистой совестью воспаряете и доводите свой нимб до полного блеска

 delta

link 15.09.2008 20:26 
Мой пост был ответом на реплику sura 23:06

 sura

link 15.09.2008 20:39 
delta, спасибо, действительно хороший вариант

 

You need to be logged in to post in the forum