Subject: to polish one's halo Контекст вкратце такой: A comforting pat on the shoulder, and you leave him (вашего обидчика) fuming while with an untroubled conscience you take yourself off TO POLISH YOUR HALO.Помогите, пожалуйста. Мне думается это что-то вроде "лелеять свое самолюбие" |
Если take off, то, думается, можно "нимб" употребить :) |
гут, гут, Вольдемар! с) |
|
link 15.09.2008 18:09 |
успокоиться и аура будет нормальной :) |
...а вы (безмятежно) удаляетесь полировать свой нимб |
Не, наводить блеск (глянец) |
а есть ли разница? |
"Полировать" звучит приземленно (как пол) :)) |
nephew, delta: спасибо. А с моим "эквивалентным переводом" не согласны? |
Выходит, что нет :) |
намек понял:) |
лелеют уязвленное самолюбие, а тут человек аж пухнет от сознания одержанной моральной победы. лелеять самолюбие будет похлопанный по плечу обидчик |
Я-то, наивная, полагала, что лелеют мечту, надежду, мысль :( |
лелеют еще обиду |
Обиду? Ее лучше затаить. |
Вы думаете? А вот автор текста как раз наоборот советует:) И все-таки хочется эквивалента... |
полировать свой нимб (по-моему, так нормально) |
Сказала же nephew "тут человек аж пухнет от сознания одержанной моральной победы" ... вы с чистой совестью воспаряете и доводите свой нимб до полного блеска |
Мой пост был ответом на реплику sura 23:06 |
delta, спасибо, действительно хороший вариант |
You need to be logged in to post in the forum |