Subject: титульный лист приказа law ыыы... перевожу приказ Высшего суда... и начиная с титульного, уже столкнулась с трудностями...понять понимаю, а как облачить в красивый юридический язык не знаю...помогите перевести следующие пункты титульного листа приказа: COURT DETAILS Division Equity TITLE OF PROCEEDINGS PREPARATION DETAILS спасибо заранее. |
все перевела, осталось облачить preparation details в нормальную русскую юридическую понятную форму :) |
Данные по делопроизводственным материалам? |
я написала просто "сведения о подготовке документов" |
А может **приказ Высшего суда** = решение Верховного суда? (Высшим Судом обычно называют Суд Божий...) |
вообще-то в Великобритании это называется Высший Суд. И как насчет Высшего Арбитражного Суда в России - арбитром, по-вашему, выступает Господь Бог? |
"Есть Божий Суд, наперстники разврата, есть Высший Суд, он ждет. Он не доступен звону злата, и мысли, и дела он знает наперед!"… (с) Лермонтов Вероятно М.Ю. предлагал обращаться в один из указанных судов... **вообще-то в Великобритании это называется Высший Суд.** -- это в чьем переводе??? |
10-4, я хотела поправиться. Ни Вы, ни я не знаем, что написано в оригинале. Это может быть и высший суд (все суды делятся на высшие и низшие), и Верховный (Supreme), и, например, Высокий суд (High Court, в Англии - входит в систему высших судов, составляющих Supreme Court). Я не знакома с австралийской судебной системой, но могу только предположить, что она аналогична британской. |
спасибо всем большое :) |
You need to be logged in to post in the forum |