DictionaryForumContacts

 OlgaDe

link 11.09.2008 22:06 
Subject: по банку bank.
Помогите, пожалуйста, перевести! совсем запуталась (((

at the request of the principal , we, name of the seller's bank, having its registered office at complete registered address and one of its offices at full address of the seller's bank branch hereby irrevocably undertake to pay you without cavil and argument any um or sums not exceeding in total an amount...

 Maksym Kozub

link 11.09.2008 22:58 
Так в чём именно запутались, поконкретнее можно? Или Вам просто перевести весь кусок?..

 OlgaDe

link 12.09.2008 4:58 
не могу сообразить, идет ли речь о юр адресе или все-таки об офисе... complete registered address? да и without argument anu sum or sums тоже вызывает сомнения.... Как я перевела ... без притязаний на какую-либо сумму... а так ли это?!

 Pine

link 12.09.2008 7:23 
имхо: имеющий офис, зарегистрированный по юридическому адресу, и один из офисов, расположенный по почтовому адресу филиала банка продавца, настоящим безотзывно обязуется выплатить вам без возражений и предоставления доказательств любую сумму или суммы, не превышающие в итоге ...

 Maksym Kozub

link 12.09.2008 7:27 
Вы грамматику не поняли: и смысл текста. Не _without argument anu sum or sums_, а _to pay you without cavil and argument_ _any um or sums_. Т.е. банк-гарант обязуется "уплатить вам без возражений и споров любую сумму или суммы, совокупно не превыщающие..." (которую или которые окажется должен тот продавец, за кого банк даёт эту гарантию).
А банк продавца имеет "зарегисчтрированную контору по (указать полный регистрационный адрес), а одно из отделений по (указать полныц адрес отделения банка продавца)".

Что ж Вас понесло браться за текст, в котором так "плаваете"?..

 OlgaDe

link 12.09.2008 7:54 
СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ! плаваю, потому что новичок ) а начальство не спрашивает.. нужен завтра перевод и всё! а я не переводчик по специальности...

 skate

link 12.09.2008 8:06 
Maksym Kozub,
простите за вопрос, а почему банк-гарант должен уплатить?

Разве нельзя это предложение вот так показательно выстроить:

at the request of the principal , we, XXX Bank (address) hereby irrevocably undertake to pay you without cavil and argument any um or sums not exceeding in total an amount

Тогда получается, что банк продавца обязуется уплатить вам без возражений и споров любую сумму или суммы, совокупно не превыщающие... по требованию ZZZ

Поправьте меня, если я не права. Возможно Вам более знакомы именно такие банковские договоры, и Вы знаете контекст шире, чем я.

 Maksym Kozub

link 12.09.2008 8:09 
Так Вы начальству объясните, что оно таким образом (т.е. заставляя Вас так переводить такие документы) угробит не только Ваши нервы и здоровье, но и свой бизнес. Если начальство умное, то поймёт, а если глупое, то зачем Вам такое начальство? ;)

 

You need to be logged in to post in the forum