DictionaryForumContacts

 snacky

link 24.11.2003 12:00 
Subject: дом 2 строение 2
господа!
как перевести на англ. адрес, в котором содержатся слова типа "дом Х строение Y"?
то же самое "дом Х корпус Y"?
встречал варианты транслитерации, типа: "buid. 2 stroyenie/korpus 2", но мне такой перевод не нравится.
Спасибо!

 Slava

link 24.11.2003 12:17 
В форуме уже обсуждалось, посмотрите:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=686&q=строение

 Ju

link 24.11.2003 12:20 
Мне встречалось такое написание адресов: Х(номер дома) Название улицы, Bldg. Y(строение/корпус). Само слово "дом", как правило, просто опускается.
Например, 2 Arnold Str., bldg. 2

 alex-ander

link 24.11.2003 13:16 
Ежели шиворот-навыворот, как у "них", тогда вариант Ju будет, пожалуй, звучать так:
Bld. 2, 2 Arnold St.,.........

 Yuri

link 24.11.2003 13:58 
bld = blood, а для building - сокр. Bldg.
мне как=то попался адрес, в к-ром был и корпус, и строение. Оно понятно, такое не часто случается, но куда его денешь? И последний вопрос: для каких целей адрес? Если для почты, то для них лучше всего вообще транслит адреса - меньше хлопот, а то куда-нить запузырят ценную бандероль... :)

 snacky

link 24.11.2003 14:00 
Всем большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum