Subject: дом 2 строение 2 господа!как перевести на англ. адрес, в котором содержатся слова типа "дом Х строение Y"? то же самое "дом Х корпус Y"? встречал варианты транслитерации, типа: "buid. 2 stroyenie/korpus 2", но мне такой перевод не нравится. Спасибо! |
В форуме уже обсуждалось, посмотрите: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=686&q=строение |
Мне встречалось такое написание адресов: Х(номер дома) Название улицы, Bldg. Y(строение/корпус). Само слово "дом", как правило, просто опускается. Например, 2 Arnold Str., bldg. 2 |
|
link 24.11.2003 13:16 |
Ежели шиворот-навыворот, как у "них", тогда вариант Ju будет, пожалуй, звучать так: Bld. 2, 2 Arnold St.,......... |
bld = blood, а для building - сокр. Bldg. мне как=то попался адрес, в к-ром был и корпус, и строение. Оно понятно, такое не часто случается, но куда его денешь? И последний вопрос: для каких целей адрес? Если для почты, то для них лучше всего вообще транслит адреса - меньше хлопот, а то куда-нить запузырят ценную бандероль... :) |
Всем большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |