Subject: Depositary Record Date fin. Пожалуйста, помогите перевести.Depositary Record Date Выражение встречается в следующем контексте: Distribution of any Payments (A) Any distribution of cash under Condition 4, 5, 6, 7 or 10 will be made by the Depositary to those Holders who are Holders of record on the Depositary Record Date established by the Depositary (which shall be the same date as the corresponding record date set by the Company or, if different from the record date set by the Company, shall be set after consultation with the Company and shall be as near as practicable to any record date set by the Company) for that purpose and, if practicable in the opinion of the Depositary, notice shall be given promptly to Holders in accordance with Condition 23, in each case subject to any laws or regulations applicable thereto and (subject to the provisions of Condition 8) distributions will be made in United States dollars by cheque drawn upon a bank in New York City or, in the case of the Master GDR, according to usual practice between the Depositary and Clearstream Banking société anonyme (“Clearstream, Luxembourg”) and Euroclear Bank S.A./N.V., as operator of the Euroclear System (“Euroclear”), as the case may be. Что то я с этим термином запуталась! Что это День регистрации Депозитария или День выплаты процентов??? Заранее спасибо |
|
link 11.09.2008 13:59 |
полагаю, дата закрытия реестра\составления списков акционеров |
|
link 11.09.2008 14:01 |
"дата отсечки" ещё говорят. Но это уже финансовая феня |
Спасибо за подсказку! Что-то у меня здесь ответы не видно. Только в почте вижу. Странно. ))) |
насчет "отчечки" никогда не слышал. это где так говорят, если не секрет? в нас в депозитарии ее называли "дата фиксации". я бы предложил "Дата Закрытия Реестра Владельцев ДР" (в смысле Депозитарных Расписок), НЕ акционеров. относительно "закрытие vs составление списка". технически реестр владельцев ДР, как правило, именно закрывается (т.е. прекращаются передачи и перерегистрации и тп. до тех пор, пока не будет составлен список - ДР ведь выпускаются в депозитарной форме), а не просто составляется список владельцев. ради однообразия можно написать "Дата Составления Списка Владельцев ДР" (или "Депозитарием", что не совсем удобно в качестве термина...) а путаться - дык лоера постоянно лепят термины с пропусками - догадайся мол сама (ну догадаться порой несложно, только вот переводить длиннннннно получается :( к примеру (из недавнего) Dragged Shareholder Branded Residences Franchised Restaurant успехов |
синтаксические отношения выглядят: (дата составления списка зарегистрированных владельцев)Депозитария (т.е. "депозитарий" относится ко всей фразе, но данная фраза может быть истолкована как "владельцев Депозитария", что создает неудобство. |
Огромное спасибо за пояснение!!! теперь хоть немного прояснилось. Меня как раз это и смущало в фразе, владельцев Депозитаря, из-за чего я считала что ошибаюсь, искала другие варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |