DictionaryForumContacts

 Seafarer

link 9.09.2008 14:42 
Subject: Справка
Подскажите пожалуйста корректный перевод.

Особенно интересуют выражения

- "рабочее место сохраняется."
- "работает с...по настоящее время"

Контекст: Справка дана Иванову А.А. о том, что он действительно работает на должности начальника таможенного отдела с 01.07.08 по настоящее время и его среднемесячная з.п. составляет NN гривен.
На время туристической поездки за Ивановым А.А. рабочее место сохраняется.

Спасибо заранее.

 Aiduza

link 9.09.2008 14:51 
Ваш вариант?

 yakamozzz

link 9.09.2008 14:52 

Certificate

This certificate is issued to "Ф.И.О" to confirm that he is actually employed with “КОМПАНИЯ” in the position of "ДОЛЖНОСТЬ" since "ДАТА" up to the present.
Аverage monthly income аmounts to "СУММА"

 Deserad

link 9.09.2008 14:53 
А просто помочь можно, Aiduza?

 Aiduza

link 9.09.2008 14:57 
Deserad, go ahead.

 Seafarer

link 9.09.2008 15:08 
yakamozzz, thank you.
Aiduza, вот такой вариант:

The certificate is issued to Ivanov A. in order to confirm that he is actually in the position of customs department chief since 01.07.08 up to the present day and his average monthly earnest amounts NN.
The position of employment of Ivanov A. is reserved (for him) during his conducted tour.

 yakamozzz

link 9.09.2008 15:09 
Я бы модифицировала последнее предложение с фразой "enter upon his duties after..."

 Seafarer

link 9.09.2008 15:19 
Ivanov A. enters (will enter) upon his duties after his conducted tour is over/ completed.

Как Вам такой вариант, yakamozzz?

 ОксанаС.

link 9.09.2008 16:07 
Воистину, a trap for young players
Вот такой вариант мне встречался (выдан в британии для британских органов):

To whom it may concern

[***], 200*

Dear Sir,

Reference: Mr X

I understand that you require confirmation of Mr X's earnings and employment in conjunction with a visa application.

Mr X joined Y in 19**. Mr X is currently a *** and receives a basic wage of ** per year. This amount is before the deduction of income tax and social security.

Mr X.'s position is permanent and, during his leave, he will remain employed by Y.

Yours faithfully,

 Seafarer

link 9.09.2008 16:15 
Ух как! )))

 yakamozzz

link 10.09.2008 8:47 
Спасибо, ОксанаС., за информацию. Такие клише можно знать, работая в стране. Я уже долго пользуюсь своим вариантом, тоже где-то брала. Однако Ваш замечательный, он многим пригодится!

 Deserad

link 10.09.2008 11:23 
Aiduza, богатый лексикон! :)

 Aiduza

link 10.09.2008 11:29 
Дез, отвали.

 Deserad

link 10.09.2008 11:32 
Переводчик, а так выражаетесь. Фу!

 Aiduza

link 10.09.2008 11:35 
Да хоть бабушек через дорогу.

 Juliza

link 12.09.2008 14:02 
Deserad
Каков был смысл вашего присутствия на этой ветке, позвольте спросить? Aiduzу достать?
Шли бы вы своей дорогой. Мимо английского форума, как и было давно вами же обещано.

 Aiduza

link 12.09.2008 17:56 
2 Juliza: seconded.

 Seafarer

link 22.09.2008 10:34 
Давайте жить дружно, а?

 Deserad

link 30.09.2008 19:05 
*Deserad, go ahead.
Дез, отвали.
Шли бы вы своей дорогой.*

Разве такие люди умеют жить дружно?
Juliza, а смысл Вашего присутствия здесь? Про Айдуцу понятно - просто помочь человеку нельзя, если человек не знает, как перевести. А Вы решили в очередной раз нахамить мне? Я и так знаю, что у Вас хамская натура, зачем было подтверждать это еще раз?
Такой же вопрос о смысле присутствия на форуме можно задать доброй половине приходящих на него.

 Aiduza

link 30.09.2008 21:39 
ой хто это?

 

You need to be logged in to post in the forum