DictionaryForumContacts

 novgaro

link 8.09.2008 10:32 
Subject: Печать нотариуса
Как правильно перевести на печати нотариуса фразу: Личность ее установлена. Заранее данке!

 ++

link 8.09.2008 10:38 
who is/are personally known to me.

 svecha

link 8.09.2008 10:47 
личность которых установлена

 Deel

link 8.09.2008 12:30 
Her personality is identified.

 ++

link 8.09.2008 12:41 
to Deel:
не выдумывайте. Есть устоявшийся перевод заверительных нотариальных подписей. Есть сомнения - задайте поиском по форуму.

 Deel

link 8.09.2008 12:51 
В организации, в которой я работаю, переводят так.

 ++

link 8.09.2008 13:10 
LOL
...убийственный аргумент!
Жаль, V здесь нет, он бы Вам сказал...

 ОксанаС.

link 8.09.2008 14:50 
++,
а если явившийся лично с нотариусом не знаком - то все, безнадежно?

The notary must be certain that the person who appears is in fact the person whose signature is on the document, either by:
(i) personally knowing the signer,
(ii) by the sworn identification of the signer by a person known to the notary, or
(iii) by presentation by the signer of satisfactory identification such as a photo-bearing driver’s license, military identification card, or passport.

Мне встречалось в заверении так:

The person named herein was identified to me to my satisfaction.
The signer was positively identified by the notary.

 akhmed

link 8.09.2008 14:53 
+
I have satisfied myself as to the identity of the signatory.
вроде прокатывало
:0)

 langkawi2006

link 8.09.2008 15:15 
А я и такое встречала - proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me

 

You need to be logged in to post in the forum