DictionaryForumContacts

 Miss Y

link 7.09.2008 0:32 
Subject: hereof, herein , herewith
The words "hereof", "herein" and "herewith" and words of similar import shall, unless
otherwise stated, be construed to refer to this Agreement as a whole and not to any
particular provision of this Agreement, and clause, paragraph, exhibit and schedule
references are to the clauses, paragraphs, exhibits and schedules of this Agreement
unless otherwise specified.

в конце приложения с дефинициями, толкование.

как поступить, если на русский это не переведешь...во всех случаях перевода этих слов было или "настоящий Договор " или " настоящие Сделки" итп.....

может НЕ ПЕРЕВОДИТЬ вообще?:)

 Anna-London

link 7.09.2008 11:04 
Читайте старые темы.
Переводить обязательно: "в настоящем Договоре", "настоящего Договора", "по настоящему Договору"...
Речь идет прежде всего о том, что, когда написано "в настоящем Договоре", то имеется в виду весь договор, а не отдельные положения, а когда ссылка сделана на отдельное положение, то она к нему, собственно, и относится, "если не оговорено иное".

 Franky

link 7.09.2008 11:33 
А если не договор, а, например, Общие условия? Понятно, что нужно писать "настоящих Общих условий". А можно ли "настоящего документа"?

 Anna-London

link 7.09.2008 11:35 
Можно.

 Franky

link 7.09.2008 11:42 
Спасибо.

 Miss Y

link 7.09.2008 14:13 
Anna. thanx)

 

You need to be logged in to post in the forum