Subject: hereof, herein , herewith The words "hereof", "herein" and "herewith" and words of similar import shall, unlessotherwise stated, be construed to refer to this Agreement as a whole and not to any particular provision of this Agreement, and clause, paragraph, exhibit and schedule references are to the clauses, paragraphs, exhibits and schedules of this Agreement unless otherwise specified. в конце приложения с дефинициями, толкование. как поступить, если на русский это не переведешь...во всех случаях перевода этих слов было или "настоящий Договор " или " настоящие Сделки" итп..... может НЕ ПЕРЕВОДИТЬ вообще?:) |
|
link 7.09.2008 11:04 |
Читайте старые темы. Переводить обязательно: "в настоящем Договоре", "настоящего Договора", "по настоящему Договору"... Речь идет прежде всего о том, что, когда написано "в настоящем Договоре", то имеется в виду весь договор, а не отдельные положения, а когда ссылка сделана на отдельное положение, то она к нему, собственно, и относится, "если не оговорено иное". |
А если не договор, а, например, Общие условия? Понятно, что нужно писать "настоящих Общих условий". А можно ли "настоящего документа"? |
|
link 7.09.2008 11:35 |
Можно. |
Спасибо. |
Anna. thanx) |
You need to be logged in to post in the forum |