DictionaryForumContacts

 JArkh

link 5.09.2008 7:34 
Subject: public liability insurance
Привет!

Плз, помогите с переводом пункта в контракте про public liability insurance:

The following shall be covered (in August 2008 value):
• personal injuries for at least EUR 5,000,000 per claim,
• consequential material and immaterial damages for at least EUR 1,000,000 per claim,
• civil depository liability for an amount of at least EUR 10,000,
• civil employee theft liability for an amount of at least EUR 10,000,
• after delivery civil liability for an amount if at least EUR 1,500,000 per claim,

очень интересует, что такое after delivery civil liability - про какую доставку может идти речь, непонятно - может, это все же про роды?...
да и что такое civil depository liability тоже загадка...

Заранее спасибо:)

 Alik-angel

link 5.09.2008 9:43 
Civil depository liability - гражданская ответственность по вкладам
After delivery civil liability - гражданская ответственность после доставки (т.е. связано со словом " personal injuries", видимо речь идет о чрезвычайной ситуации, в котором оказался человек, а далее вторым идет слово "consequential damages"- последующий ущерб, тоже свяазнное с "personal injuries".) и доставка относится к человеку... Это мое мнение.. .без полного контекста трудно сказать.

 JArkh

link 5.09.2008 10:02 
спасибо, но, боюсь, все не совсем так:(
это из договора коммерческой концессии по строительству гостиницы.
И весь пункт, собственно, и состоит из того, что Franchisee должен приобрести полис страхования гражданской ответственности, который будет покрывать эти вот позиции.
Что там и куда можно в этой гостинице доставлять - загадка... Да и вкладывать тоже...

 akhmed

link 5.09.2008 11:31 
after delivery - имхо после завершения проекта
возможно так:
гражданская ответственность по гарантийным обязательствам

 Insuror

link 5.09.2008 14:42 
Терминология не совсем общепринятая в страховании общегражданской ответственности. Исходя из моей практики страхования гостиниц и запрашиваемых лимитов ответственности, очевидно, что 1) civil depository liability - это ответственность за ценности в сейфах (в номерах),
2) civil employee theft liability - это ответственность за кражу вещей постояльцев, совершённую сотрудниками гостиницы
3) after delivery civil liability - это не "гарантийные обязательства" (так как это не договор страхования строительно-монтажных рисков) и не "роды" а скорее всего либо ответственность за доставку постояльцев, либо ответственность за подаваемую в номера пищу (я бы уточнил у авторов опуса). Я такого не встречал, хотя страховал немало гостиниц (см. например мою статью "Особенности страхования гостиничного бизнеса" в журнале "Страховое дело" №№ 6-7, 2008)

 akhmed

link 5.09.2008 14:51 
полтора ляма евро за плохой обед в номер? как то жестковато. Аскер указал, что договориваются о строительстве гостиницы.
:0)

 Insuror

link 8.09.2008 8:13 
Ну не за обед, а за отравление скажем. К тому же 1,5 евро - не так и много, ведь иск будет предъявяться за границей к управляющей компании по иностранной юрисдикции, а там размеры присуждаемых компенсаций (особненно в США!) могут быть огромны ! И как я уже писал - при строительстве есть свой набор рисков и свой спец. страховой полис их закрывающий. Там есть только оговорка об осмотрах объекта после его сдачи.

 JArkh

link 8.09.2008 14:38 
спасибо вам, вы мне очень помогли!
а про то, что терминология не совсем стандартна - возможно, дело в том, что это контракт компании Аккор, все это делают французы, и не всегда можно сразу понять, что у них к чему на английском:)

 

You need to be logged in to post in the forum