DictionaryForumContacts

 Машенька_

link 4.09.2008 11:28 
Subject: Проходимость
Милые товарищи-переводчики! Помогите с вопросом. Как правильно перевести на английский выражение "проходимость трубопровода" и "проходимость фильтра"?
Заранее спасибо

 Anna-London

link 4.09.2008 11:37 
По-моему, был у нас термин "penetrability"... А что, в словаре совсем ничего нет?

 Alik-angel

link 4.09.2008 11:41 
pipeline passability, filter passability

 Alik-angel

link 4.09.2008 11:42 
Anna- London!
penetrability -проницаемость, но никак не проходимость

 Orville

link 4.09.2008 11:43 
flow (rate)

pipeline flow (rate) and filter flow (rate)

 Ch@ika

link 4.09.2008 11:44 
passability - это проходимость местности, дороги. см. МТ

 Orville

link 4.09.2008 11:45 
Если как само по себе свойство, то flow, а если мера этой "проходимости", то flow rate

 langkawi2006

link 4.09.2008 11:45 
А capacity нельзя? (для трубопровода)

 Ch@ika

link 4.09.2008 11:47 
больше склоняюсь к варианту Orville...
к ответу Alik-angel

4.09.2008 14:42
Anna- London!
penetrability -проницаемость, но никак не проходимость +1, согласна

 Alik-angel

link 4.09.2008 11:47 
Ch@ika!

Посмотри лучше слово pipeline passability в Google, а там увидишь миллион примеров.

 Ch@ika

link 4.09.2008 11:49 
Alik-angel, ;) ща гляну

 10-4

link 4.09.2008 11:49 
А что под "проходимостью трубопровода" и "проходимостью фильтра" имеется в виду? Суженность/забитость осадком?

 Anna-London

link 4.09.2008 11:49 
Да я так, навскидку... Просто удивило, что этого нет в словаре.

 Ch@ika

link 4.09.2008 11:54 
наблюдаю там про passability с транспортом, в местности, дороги и т.п. но ничего рядом с трубами... или подобным.
может кинете хоть одну ссылочку?!буду признательна

 Alik-angel

link 4.09.2008 11:59 

 Orville

link 4.09.2008 12:04 
also "flow capacity" -- would be more of an actual term than "passability", it seems...
%()

 Ch@ika

link 4.09.2008 12:07 
Да, этот термин там встречается. Короче, Машенька, выбирать Вам :)

 Ch@ika

link 4.09.2008 12:11 
вот все-таки как-то... ну не сказала бы я passability, вот как хотите! :)) вот может flow ability или как говорит Orville capacity мне более импонирует, хотя это лишь ИМХО!

 Машенька_

link 4.09.2008 12:23 
Спасибо всем большое! Passability в применении к трубам нигде не встречала до этого и в гугле, как и Ch@ika, не нашла... Наверное, flow будет в тему :)

 Alik-angel

link 4.09.2008 12:24 

Ch@ika есть слово pipeline flow - трубопроводная протекаемость, но не проходимость.
pipeline capacity - мощность трубопровода, необязательно проходимость, но и материал, склонность к эрозии и др. и здесь не подходит.
Так что pipeline passability

 Ch@ika

link 4.09.2008 12:38 
Alik-angel, я как и Orville больше СКЛОНЯЮСЬ к pipeline flow ability и pipeline flow capacity, а не pipeline flow и pipeline capacity!А Машенька может писать все что ей угодно, для чего я, собсвенно, и писала ИМХО!
спасибо за внимание :)

 Машенька_

link 4.09.2008 12:47 
Я ввиду имела, конечно, flow ability (capacity)

 Karabas

link 4.09.2008 13:04 
Flowability (пишется в одно слово) - испокон веку означало "текучесть, подвижность, растекаемость, сыпучесть", т.е. свойства неких материалов, но никак не "проходимость" по отношению к трубе. Написание же flow ability - это, простите, вообще самодеятельность какая-то.
Пропускная способность трубы (трубопровода) - pipe capacity или pipeline transmission capacity

 Ch@ika

link 4.09.2008 13:25 
Маша, а что вообще подразумевается под словом "проходимость" в вашем контексте? = проницаемость трубопровода?! или что?

 Машенька_

link 4.09.2008 13:31 
Контекст: Система сжатого воздуха низкого давления в составе ресиверов, трубопроводов, арматуры проверяется наружным осмотром и на проходимость трубопроводов методом продувки.

 Ch@ika

link 4.09.2008 13:40 
:)) давно бы так! тогда эта "проходимость трубопроводов методом продувки" air pressure test for tightness of pipelines.

 Ch@ika

link 4.09.2008 13:42 
уж с этим не поспоришь! ;))

 Машенька_

link 4.09.2008 13:45 
Дело в том, что это один из примеров. Наверное, не самый удачный. Еще встречается "При этом (проведение теста) проверяется: проходимость азота по трубопроводам к потребителям", "проходимость фильтров забортной воды" ...

 Ch@ika

link 4.09.2008 13:51 
Маша, ну ведь эта проходимость, по сути, если разобраться и есть эта "проницаемость" другими простыми, если хотите, словами. И, что касается, трубопроводов Ваших и фильтров, и те и другие проверяются или воздухом, как было сказано ранее, в Вашем примере или азотом далее.

 10-4

link 4.09.2008 13:51 
в приведенных примерах - это всего лишь отсутствие засора в трубах -- purging / purging test

 Karabas

link 4.09.2008 13:55 
Вот там, где "методом продувки", возьмите просто "by purging". Там же, где про потребителей, как раз и будет "pipeline transmission capacity".
Ch@ika, а Вы уверены, что Ваш вариант с "tightness" относится не к проверке герметичности трубы?

 Codeater

link 4.09.2008 14:00 
Чей то я в первый раз слышу про "проходимость трубопровода". У него обычно пропускная способность, например, throughput (capacity).

 Ch@ika

link 4.09.2008 14:03 
а герметичность, это и естт проницаемость, Барабас.

 Codeater

link 4.09.2008 14:04 
Дальше больше. "Проницаемость" трубопроводов!

 Машенька_

link 4.09.2008 14:05 
Codeater, в Программе испытаний разработчик применил имеенно "проходимость"

 Codeater

link 4.09.2008 14:06 
Герметичность и есть проницаемость!? Полный песец. Учебники читать не пробовали? Иногда очень бодрит моцк.

 Codeater

link 4.09.2008 14:09 
Проходимость трубопровода в програме его испытаний означает контроль при помощи внутритрубного снаряда на предмет отсутствия в нем препятсвий, например, постороних предметов, пробок и т.п.

 Karabas

link 5.09.2008 6:00 
to Ch@ika: А коверкать имена (равно как и ники) оппонентов в дискуссии - это, по сути, признавать свое поражение, поскольку, видимо, других аргументов просто нет. О том же, что это является признаком дурного воспитания вряд ли стоит и говорить.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.09.2008 14:43 
throughput (capacity). +

 

You need to be logged in to post in the forum