Subject: cut emissions Здравствуйте!Убедительная просьба- посмотрите мой перевод на рус.яз. Что-то я там совсем зарапортовалась: Моя "рыба": Заранее спасибо всем |
|
link 4.09.2008 8:04 |
вариант - местные общественные группы влияния - городские власти - земельные правительства - компании, сбрасывавшие загрязняющие вещества в Рейн, - расходы, на которые они вынуждают третьи стороны, - прекратить сбрасывать загрязняющие вещества или уменьшить (сбросы) |
|
link 4.09.2008 8:08 |
Брианск! по-русски не говорят "сократили эмиссию" , и "возлагать убытки" тоже не говорят. лучше " ....сократить выброс вредных веществ....." , "....... убытки, понесенные другими из-за них......." |
|
link 4.09.2008 8:11 |
Peter Cantrop, Как можно говорить "расходы, на которых они выунждают третьи стороны" ? Это немного не так звучит, так не принято говорить. |
|
link 4.09.2008 8:17 |
В качестве имхо. Мне структура в русском как-то не очень. Consider this: .....как пример успешного управления общими ресурсами, поскольку только после того, как подключились местные группы влияния, городские и региональные власти и НПО, загрязнители (по-моему, неудачное слово, но что-то в голову ничего не приходит) пожелали (согласились) признать ущерб (???), который они наносят всем остальным, и сократить вредные выбросы. |
|
link 4.09.2008 8:19 |
ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРЕЗИДИУМА ВАС РФ ОТ 05.03.1996 N 79/96 ОБ УБЫТКАХ ...... документами отсутствие своей вины в дальнейшем ухудшении качества продукции, Президиум считает возможным возложить убытки на обе стороны в равных долях. ... www.inpravo.ru/data/base166/text166v505i488.htm - 15k - Сохранено в кэше - Похожие страницы |
|
link 4.09.2008 8:21 |
costs - какие убытки? издержки, расходы, которые третьи лица вынуждены нести в связи с необходимостью очистки ... |
|
link 4.09.2008 8:27 |
Alik "Как можно говорить "расходы, на которых они выунждают третьи стороны" ? Это немного не так звучит, так не принято говорить." Это можно говорить так же, как и "действия, на которые Вы меня вынуждаете". Это по-русски. Кроме того, поскольку Вы здесь недавно, могу сказать, что в МТ можно давать не только точный перевод, но и основную идею перевода, которую аскер доводит до конечного результата самостоятельно, как того требует его текст. |
You need to be logged in to post in the forum |