DictionaryForumContacts

 Ромашка

link 4.09.2008 7:37 
Subject: Перевод визиток на английский язык
Господа, подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести должность "испольнительный директор" на английский язык? Спасибо

 vinni_puh

link 4.09.2008 7:41 

 Ch@ika

link 4.09.2008 7:42 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=��������������+��������
CEO / chief executive officer я думаю более подходящее

 Ch@ika

link 4.09.2008 7:42 
винни опередил :))

 Ромашка

link 4.09.2008 7:46 
Я тоже нашла эту страничку на мультитране, но я никогда не видела визитки с chief executive officer

 Ch@ika

link 4.09.2008 7:50 
ромашка, выбор, собственно, за Вами, я лишь предложила то что посчитала подходящим.

 Andronicus

link 4.09.2008 7:54 
Brian Barwick is an English football administrator and the former chief executive of The Football Association

переводят на наш, как исполнительный директор

 Andronicus

link 4.09.2008 7:55 
chief executive я имел ввиду

 Andronicus

link 4.09.2008 7:56 
Конечно, должны, - заявил исполнительный директор ФА Брайан Барвик. - Игры пройдут в Лондоне, и мы просто не можем остаться в стороне от этого праздника"

 Ромашка

link 4.09.2008 7:57 
Andronicus, у Вас cheif executive, а не chief executive officer. Как верно все-таки?

 vinni_puh

link 4.09.2008 8:01 
Чайка, винни сидит над длинейшим маразматическим отчетом, смотрит на серый дождь за окном и скучает до смерти... в форумах интересней :))

 Ch@ika

link 4.09.2008 8:01 
ромашка, ну chief executive чтобы говорили я даже и не слышала, все-таки, officer должно добавляться или на худой конец, executive officer. И смотря в какой сфере он "исполнительный", МТ их разграничивает и дает также др варианты.

 Andronicus

link 4.09.2008 8:02 
chief executive officer CEO главный исполнительный директор Отвечает за основную часть текущей деятельности корпорации, часто совмещает эту работу с постом председателя правления, президента и т.д.

Lingvo

officer опустили просто

 Ромашка

link 4.09.2008 8:04 
Все, поняла:)) Спасибо

 vinni_puh

link 4.09.2008 8:09 
Только НЕ переводим: "Главный инженер погрузочно-транспортного отдела" как "chief engineer it-is-loading the transport division" :))

Визитка - реал, спрятана у меня в столе :))

 

You need to be logged in to post in the forum