DictionaryForumContacts

 an_ka

link 1.04.2005 15:16 
Subject: valeur gratuity
Пожалуйста, помогите перевести valeur gratuity.

Контекста как такового нет, просто написано в чеке и напротив стоит сумма

Заранее спасибо

 enrustra

link 1.04.2005 15:28 
К сожалению, не знаю этого термина, но просто хочу заметить (особенно для любителей залеплять вопросы без контекста), что то, что Вы назвали "...просто написано в чеке и напротив стоит сумма" - это один из самых лучших контекстов, какие только встречались на форуме. Если сделать конкурс лучшего контекста, то этот будет на одном из первых мест :-).

 an_ka

link 1.04.2005 17:26 
А как вам подробней рассказать????
Приходит чек. Написано:

Шланг (его название и номер) - ... EUR
valeur gratuity - 10 EUR

Если это более помогло. А язвить в ответ я не просила. Я просила помочь, а не высмеивать меня. enrustra, если вы не знаете перевод данного термина, не стоит высказываться по этому поводу. Ваше мнение меня не интересует.

 Irisha

link 1.04.2005 17:57 
М.б., какая-нибудь скидка? Терпимей, коллеги!

 enrustra

link 1.04.2005 18:03 
Да что Вы! У меня и в мыслях не было. Я, наоборот, хотел сказать, что такое описание - это самый лучший вариант контекста. Потому что сразу понятно, о чем идет речь. То есть без всякого подтекста. А вышло совсем наоборот :''(((.

 Irisha

link 1.04.2005 18:04 
Или не скидка, а, наоборот, типа бонуса что-то (например, как постоянному клиенту или за опт и т.д.). Бонус - не в плане надбавки, а как вознаграждение. Короче, единственный случай в истории :-).

 ms801

link 1.04.2005 18:37 
Could it be "valUER gratuity"?

 Irisha

link 1.04.2005 18:42 
Could be. А что тогда получится? Комиссия оценщика?

 ms801

link 1.04.2005 19:09 
I would say "чаевые оценщику," if that sounds ok in Russian.

Gratuity is like a tip (чаевые). If I understand it right, "Комиссия" is something you HAVE TO pay. Gratuity is something that you usually pay (like a tip to a waiter in a restaurant), but don't have to. Here is a definitition from dictionary.com:

Gratuity - A favor or gift, usually in the form of money, given in return for service.

 Irisha

link 1.04.2005 19:17 
Чаевые оценщику - только без обид! - лично у меня вызывают улыбку. Вознаграждение оценщика? Но что он оценивал? Шланг? Вот если бы аскер привел всю возможную информацию с этого чека, итоговую сумму, может, это помогло бы с ориентироваться.

 ms801

link 1.04.2005 19:45 
Well, it does sound a little (well, very) strange in English, too. I have never seen a tip listed on a receipt for a product. But, I don't know if this is customary in Europe (I noticed that the prices were in EUR.)

So, yes, more info about the circumstances surrounding this mysterious receipt, or advice from Europeans out there may help.

 Obiter Dictum

link 1.04.2005 20:08 
Георгич, высказался бы о пользе знания иностраныых языков... А то сдаеzza мне, что это Frenglish... Вот, может, вот это на мысль наведет: "Dieu nous a donné une valeur gratuite : l’amour." French - это не мой профиль. Но если эта кишка куплена во франкофонной стране, то похоже таки на бонусную скидку какую-то, нет?

 Irisha

link 1.04.2005 20:12 
gratuit по-французски - это разве не бесплатный? Получается вообще что-то из "советского прошлого" - "в нагрузку"?

 Irisha

link 1.04.2005 20:20 
Dieu nous a donné une valeur gratuite : l’amour - Господь наделил нас бесплатным даром: любить и быть любимыми? Или Господь одарил нас...
В любом случае, для чека как-то не того. :-)

 Obiter Dictum

link 1.04.2005 20:54 
Да я бы сказал "дал нам на халяву одну ценность" :) Только я не сказал бы, что это дело - сплошная халява. Who said, 'I have a way with women. It's expensive, but it's a way'?

 V

link 3.04.2005 18:36 
Обитер, как на духу - вот как ты сказал, так в натуре и есть.
Вот те зуб.
По-фр. valeur имеет именно то значение - ценность, стоимость; значение, значимость
К данному "коню и данному тексту" - ну никак привязать не могу.
Бессмыслица все какая-то получается.

gratuity - действительно от того же, я подозреваю, латинского корня (тут уж тебе, полиглот наш, карты в руки. Поправь, ежели я опять тут жидко обос.....), что и французское gratuit - значит дессительно "бесплатный, бездвоздмездный, т.е. даром". (с) Сова
Ну никак все равно "дискреционные чаевые" ни оценщику, ни "ценности" - ну ни в какую...
чиса имхо...
:-)

 an_ka

link 4.04.2005 7:12 
Вообще-то чек прислали итальянцы.....

 Irisha

link 4.04.2005 7:19 
an_ka: Что ж Вы никак не раскошелитесь на контекст-то? Конкретные суммы, указанные на чеке, также могут дать представление о том, что там к чему. Какая на чеке содержится еще информация? Какие там графы? Есть ли еще какие-то документы по этому шлангу?

 an_ka

link 4.04.2005 7:21 
чек не у меня, у секретарши. она у меня спросила перевод фразы. но могу пойти полюбопытствовать...

 Irisha

link 4.04.2005 7:22 
Сделайте одолжение! :-)

 an_ka

link 4.04.2005 7:39 
так-с.... увидела я этот чек:) Так тут совсем другая картина:) Оказывается так называемая запчасть присылается бесплатно (наверное по гарантии)
указаны её размеры, нетто, брутто, страна-производитель (Италия).
И ещё что-то на итальянском, а именно:
Operazione non impomibile a norma dell'art 8 A-B del DPR 2610/1972 no.633 e successive modificazioni contibuto ambientale conai assolto ove dovuto.
А внизу:
Valeur gratuite - 10 EUR

И всё...

 Irisha

link 4.04.2005 7:44 
Я в восторге! Хорошие Вы с секретаршей девчонки! Ждите итальянцев. :-))))))))))))

 an_ka

link 4.04.2005 7:47 
Ну что, никто не поможет?:( А ведь начальство душить будет, за что 10 Евро берут.....

 V

link 4.04.2005 11:34 
данные операции не подлежат обложению НДС (т.е. то, что у нас называется "облагается по ставке 0%") согласно ст.8 парламентского декрета(?) 633 от... с последуюшими изменениями и дополнениями

А далее опять фигня какя-то - почему-то переходят на французский - "бесплатная величина (стоимость???) - 10 евро"

Не понимаю смысла.
Поэтому не могу перевести.

Может, кинторов попробует? Только на него надежда...

 Obiter Dictum

link 5.04.2005 7:42 
Во, Георгич, точно. Они дают понять, что кишку высылаем бесплатно (по гарантии или послепродажному обслуживанию). Но стоит она, между прочим, еврочирик. В двух, типа, смыслах: а) это таки merchandise, и в следующий раз заплатить придется. А на этот раз мы, типа, прощаем, и absorb этот самый чирик; и б) точно, для целей НДС, взимаемого на таможне. Теперь насчет gratuity. Из латыни, канешна, но, она ту не причем. Как я понял, написали как в анкете - цена: б/цены. А по-английски - да итальянцам какая разница. А так вроде все равно понятно. А по-французски - так это межъязык почтового союза, вроде...

 Susan

link 5.04.2005 10:18 
Agree with OD: они действительно высылают шланг бесплатно, скорее всего по гарантии. Valeur gratuite - это калька с итальянского valore gratuito - дословно "бесплатная", "безвозмездная" стоимость. Наши американцы пишут в таких случаях: "Стоимость указана только для целей таможенной очистки", т.е. денег за этот товар не берут.

2 an_ka: Вы можете обижаться сколько угодно, но если бы Вы дали себе труд выяснить у секретарши ВСЮ информацию и привести ее в своем вопросе, а также ПРАВИЛЬНО передать написание интересующего Вас выражения, то люди не ломали бы голову, не тыкали пальцем в небо, а ответили бы быстрее. Здесь на форуме люди по несколько языков знают. Пожалуйста, в следующий раз приводите БОЛЬШЕ контекста.

 an_ka

link 5.04.2005 10:31 
Susan, а давайте не будем на меня наезжать, ладно? Когда я у неё спрашивала, что написано в этом чеке, она ответила - высылаемая деталь, фраза (которую мы переводим), напротив которой сумма в 10 Евро и ВСЁ! Я несколько раз переспрашивала, а она говорила, что там больше ничего нет. Причин ей не доверять у меня не было.

 Irisha

link 5.04.2005 10:32 
Теперь есть. :-)

 duende

link 5.04.2005 11:17 
И просто на будущее. Тем, кто мало знаком с итальянцами и их манерой составлять документы (Susan и все остальные, кто "знают по нескольку языков", извините, что Вам пришлось потратить свое время и прочитать до сих пор). Так вот, жители Прекрасной Страны изъясняются понятно только когда они говорят по-итальянски. Однако очень любят использовать латынь/французский/английский не только в речи, но и в официальных документах, что часто приводит к непониманию, а иногда и к конкретным ляпам. Поэтому в подобных случаях, когда Вы точно не уверены, ЧТО ИМЕННО подразумевают итальянцы под тем или иным иностранным термином, нужно либо итальянский перевод этого термина (а вот зря Susan бросила читать, тут ей комплимент созрел), либо спрашивать непосредственно у авторов.
По крайней мере я так поступала, когда с ними работала.

 Susan

link 6.04.2005 6:12 
2 Duende: Совершенно согласна. Очень вольно обращаются товарищи с великим и могучим. Так и норовят сочинить что-нибудь новенькое в духе Mаccheronic English!

2 an_ka: Да ладно, не сердитесь уж. Так-то тут все добрые. А секретарша пусть сама спрашивает (и сама ответы читает)...

 

You need to be logged in to post in the forum