DictionaryForumContacts

 КсенияСтан

link 24.08.2008 19:16 
Subject: конжеляционные льды (геол.)
Пожалуйста, помогите перевести.
"конжеляционный"

Слово встречается в следующем контексте:
"В пещере было выделено три генетических типа льда: конжеляционные, сублимационные (sublimate) и осадочно-метаморфические (sedimentary-metamorphic).
Конжеляционные льды образуются при замерзании воды. Источниками их образования могут быть инфильтрационные, конденсационные, карстовые воды и вода в пустотах и порах скальных пород."

Заранее спасибо

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.08.2008 19:23 
congelation

 КсенияСтан

link 24.08.2008 19:34 
Спасибо. Вы мне уже несколько раз здесь подсказывали, может просто ссылку дадите на какой-либо словарь, который мне поможет ?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.08.2008 20:27 
Извольте.

congelation (con-ge-la'-tion)
The change from a fluid to a solid state; freezing. Also, the product of such a change. Syn: gelation [ice].

Источник - Glossary of Geology, 3rd Edition, American Geological Institute.

Это мой личный СD, есть более свежие издания с русским переводом, но на CD я о таковых не слышал.

 lesdn

link 24.08.2008 21:06 
КсенияСтан
Посмотрите на специализированных переводческих сайтах (н-р, Город Переводчиков и пр. ) , где встречаются именно профессионалы. Здесь все-таки переводчиков не много как таковых, и все по делу.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.08.2008 21:28 
Именно профессионалы в специальных областях, как ни странно, здесь. О чем и Ваша цитата говорит - **Здесь все-таки переводчиков не много как таковых, и все по делу.**

 lesdn

link 24.08.2008 21:32 

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.08.2008 21:34 
КсенияСтан,

Страно было бы думать, что за 45 лет профессиональной деятельности я базируюсь на единственном исочнике. Приведенный термин взят из головы -- ссылка дана только в подтверждение. Нет универсального источника по геологии. Есть кучка словарей и домодельный глоссарий.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.08.2008 21:37 
Не нравится мне эта практика цитирования "досье" за всю прошедшую жизнь. Как будто чей-то давний аргумент непреложен. Уже того, что ситуация меняется, достаточно.

 lesdn

link 24.08.2008 21:41 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, мне не понравилось то, что человек, задавший пять вопросов так относится к ресурсу. А "досье" цитировать можно и нет, и так все понятно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.08.2008 23:45 
lesdn,

Звать меня Игорем, как можно видеть. Смысла остальной Вашей реплики я, простите, не понял -- кто и к какому ресурсу и как относится. Уж очень Вы, коллега, лаконичны. Постов моих, точно, было пять, но вопросов в них - 0. Может, объясните, в чем ко мне претензии, если таковые имеются.

 КсенияСтан

link 25.08.2008 6:35 
Спасибо за ответы и комменты, я тоже не поняла, о чем lesdn. Согласна, что словарей и источников много, и они с опытом собираются. Буду искать дальше! А процитированные мои слова про спец. сайт переводчиков относились к вопросу о курсах для переводчиков нефтегаза--ответов автору не давали, вот я и предложила ей посмотреть на сайте ГП. Здесь ведь обсуждаются отдельные слова, а не курсы... :-) Вижу, переводчиков много здесь! Спасибо еще раз.

 lesdn

link 25.08.2008 7:24 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, мое сообщение от 25.08.2008 0:41 относилось не к Вам, а к пользователю КсенияСтан, которая на другой ветке написала "Город Переводчиков и пр. ) , где встречаются именно профессионалы. Здесь все-таки переводчиков не много как таковых, и все по делу". Так что претензий к Вам никаких не было, нет и, уверен, не будет.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.08.2008 16:48 
lesdn,

Простите за недоразумение. Прошу принять мои уверения в глубочайшем почтении и выражения надежды на будущее взаимоприятное сотрудничество.

С глубоким уважением,
Игорь

 

You need to be logged in to post in the forum