Subject: Перевод названий организаций Уважаемые переводчики!Помогите, пожалуйста, мудрым советом или просто поделитесь опытом, как Вы перерводите название организаций. Каждый раз взрывается мозг! Нужно ли их вообще переводить или достаточно транслитерировать. Например: Organon Pharmaceuticals Sponsored Simposium - симпозиум при финансовой поддержке "Органон Фамасьютикел"? Или когда в английском варианте встречаешь, где-нибудь в реквизитах, например, название немецкой организации, если о ней собственно идет речь, типа Verkehrsbьro AG, ведь теоретически это название подлежит переводу. Заранее спасибо! |
А заказчик что требует? Не проще название на языке оригинала оставить? В принципе, это допускается. |
Заказчик никаких пожеланий по этому поводу не выразил, спрашивала в своем бюро, единого мнения нет, некоторые переводят, некоторые транслитерируют, некоторые оставляют на языке оригинала. Но где же истина? |
названия компаний не переводятся, организаций - переводятся. по моему опыту, названия компаний передаются в основном 2-мя способами: 1) транслитерация, в скобках написание на языке оригинала; зависит, конечно, от требований заказчика, по умолчанию использую 1-й вар. бывют, конечно, и исключения (как правило, это компании, названия которых общеизвестны): Корпорация Майкрософт, напр. |
Огромное Вам спасибо за подробный комментарий!!! |
Согласна. Загвоздка в том, что никаких нормативных документов, внятно регламентирующих способы передачи названий на иностранных яыках, сейчас нет. Посмотрите стандарты СИБИД (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу) (они в инете все выложены), отдельные моменты там отражены. |
Только насчет написания в скобках названия на языке оригинала после переводного - не всегда это годится (в договорах, например, названия оставляют оригинальное название) |
You need to be logged in to post in the forum |