|
link 22.08.2008 8:42 |
Subject: подпись лица, получившего доверенность law на англ. "сижу и туплю" HELP
|
контекст! |
|
link 22.08.2008 8:52 |
Никакого контекста....это фраза из формы М-2 (доверенность на получение ТМЦ) просто подпись лица, получившего доверенность________________________ |
|
link 22.08.2008 8:54 |
(the) attorney's signature? |
imho power of attorney holder |
Конечно! |
я имел в виду - вариант Перпетратора. |
Sorry: imho power of attorney holder's signature |
|
link 22.08.2008 9:01 |
Думаю, что Attorney's signature - эт супер! Ща проверю реакцию своего манагера на нее....;) Всем спасибо |
|
link 22.08.2008 9:04 |
***Думаю, что Attorney's signature - эт супер*** Эт не супер, эт самая очевидная вещь... |
нашла я эту форму. http://www.blank.ru/pdf/doverennost1.pdf На самом деле фраза там несколько иная: подпись лица, получившего доверенность________________________ удостоверяем А это уже немного другой коленкор. А говорите - никакого контекста Кстати, мне больше нравится вариант North |
Кстати, я только что проконсульировалась с native speaker. Attorney - это поверенный, как юридическая должность. Лицо, получившее доверенность либо holder, либо вариант Рудут |
Доверенность - юридический документ и у нее есть две стороны - доверитель (Principal) и поверенный (Attorney). Ваш native speaker не юрист и потому не в курсе. А в общем смысле (но не в самой доверенности, конечно), можно сказать "holder of [the] power of attorney". |
Только что прочел контекст. Это несколько меняет дело (в пользу холдера). |
а я почему то вообще сомневаюсь что это Power of Attorney. Можть какой-нить warrant for receipt. Приехал с ней, получил товар, отдал эту доверенность. |
You need to be logged in to post in the forum |