Subject: третья сторона в договоре law уфф.... перевести получается но очень кратко...для lдоговора так не пойдет. может кто что-нибудь подскажет в переводе?буду признателенThe parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party. |
Сторонами не предусматривается привлечение третьей стороны для выполнения условий. |
|
link 21.08.2008 14:26 |
Как вариант: Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора третьими лицами. |
third parties у нас как правило переводятся "третьи лица", а не "третья сторона" |
|
link 21.08.2008 16:36 |
договор у вас с генподрядчиком и никакого субподряда? |
|
link 21.08.2008 17:42 |
на тот случай, если да стороны не предусматривают привлечение третьей стороны в рамках настоящего договора. |
Lkovalskaya30 порет откровенную ерунду и не краснеет. Категорически - не слушайте! |
|
link 21.08.2008 17:49 |
обоснуйте. |
Я?! Ни к чему мне время тратить. Вы лучше в словарик загляните, что слово enforceable значит, узнаете. Потом перечитайте свой ответ. Сами себе все и обоснуете. |
Обосновать несложно: привлечение третьей стороны и enforcement [ of a contract term] by a third party - не совсем одно и то же. Речь идет о том, что в некоторых случаях третье лицо, т.е. лицо, не являющееся стороной договора, имеет право требовать принудительного исполнения его условий. Например, по английскому закону о контрактах (правах третьих лиц), право на принудительное исполнение положения договора возникает у третьего лица, если это прямо предусмотрено договором или если это положение создает у такого третьего лица определенные права/выгоды. |
langkawi2006 был и есть прав |
You need to be logged in to post in the forum |