DictionaryForumContacts

 perevodilka

link 31.03.2005 11:51 
Subject: приказ № ХХ от ХХ.ХХ.ХХ
скажите, как в таких случаях переводится приказ?

 Sweene

link 31.03.2005 11:53 
Order No.... dated ....

 perevodilka

link 31.03.2005 11:55 
ммм, я так и написала... только как всегда сомневаюсь..
спасибо

 sophie

link 31.03.2005 11:59 
Я обычно использую Directive or Resolution

 perevodilka

link 31.03.2005 11:59 
ну вот, а как правильно? :))

 Ekk

link 31.03.2005 12:02 
Напишете order - не ошибетесь

 sophie

link 31.03.2005 12:03 
Resolution - это акционеры, Government of the Russian Federation. (Moscow Mayor/Premier)
А ежли директор какой, то скорее Directive.
Ну, я так пишу. Бритиша вроде не жалуются.

 perevodilka

link 31.03.2005 12:05 
ну приказ отдела кадров тогда как? не нравится мне эта directive.. хотя и order тоже :(

 perevodilka

link 31.03.2005 12:05 
в смысле не приказ отдела кадров :)) а приказ о том, что утвержден на должности ;)

 Sweene

link 31.03.2005 12:09 
Order No. ххх
dated xxx

I, chief executive officer of xxxx, hereby appoint xxxx.
Не сомневайтесь, текст прошел огонь воду и медные трубы

 sophie

link 31.03.2005 12:10 
Понимаю. Если душа к слову не лежит, то надо искать другое. Чтоб таки легла, а то удовольствия от работы никакого :))
Есть еще decree. Но я его использую для президентских бумажек.

 perevodilka

link 31.03.2005 12:12 
ладно, быть тут слову order...
спасибо за assistance :)

 

You need to be logged in to post in the forum