|
link 31.03.2005 11:51 |
Subject: приказ № ХХ от ХХ.ХХ.ХХ скажите, как в таких случаях переводится приказ?
|
Order No.... dated .... |
|
link 31.03.2005 11:55 |
ммм, я так и написала... только как всегда сомневаюсь.. спасибо |
Я обычно использую Directive or Resolution |
|
link 31.03.2005 11:59 |
ну вот, а как правильно? :)) |
Напишете order - не ошибетесь |
Resolution - это акционеры, Government of the Russian Federation. (Moscow Mayor/Premier) А ежли директор какой, то скорее Directive. Ну, я так пишу. Бритиша вроде не жалуются. |
|
link 31.03.2005 12:05 |
ну приказ отдела кадров тогда как? не нравится мне эта directive.. хотя и order тоже :( |
|
link 31.03.2005 12:05 |
в смысле не приказ отдела кадров :)) а приказ о том, что утвержден на должности ;) |
Order No. ххх dated xxx I, chief executive officer of xxxx, hereby appoint xxxx. |
Понимаю. Если душа к слову не лежит, то надо искать другое. Чтоб таки легла, а то удовольствия от работы никакого :)) Есть еще decree. Но я его использую для президентских бумажек. |
|
link 31.03.2005 12:12 |
ладно, быть тут слову order... спасибо за assistance :) |
You need to be logged in to post in the forum |