DictionaryForumContacts

 lois

link 21.08.2008 6:11 
Subject: Contract
Кто работает с контрактами, пожалуйста помгите перевести предложение

.....в размере реального ущерба, понесенного Заказчиком вследствие ненадлежащего исполнения настоящего Договора со стороны Оценщиков.

Спасибо заранее.

 нЕгуру

link 21.08.2008 6:25 
in the amount of actual damage incurred by the Customer due to the improper execution/performance of this Agreement by the Appraisers.

 Slava

link 21.08.2008 6:44 
Имхо, стоит первую часть предложения посмотреть.
Может, "в размере" можно и не писать.

как вариант - (indemnify against all) (actual) damages directly incurred by the Customer as a result of (failure to perform or) improper perfоrmance by оценщики (контекст нужен) of their respective obligations hereunder или of this agreement.
Еще вариант - damages directly attributable to...

P.S. Если имеется в виду именно исполнение обязательств по договору, то "execution" нельзя.

 нЕгуру

link 21.08.2008 6:54 
to Slava
ну да, ответ согласно данному "контексту"...
про исполнение обязательств согласна, но контекст..

 

You need to be logged in to post in the forum