Subject: Contract Кто работает с контрактами, пожалуйста помгите перевести предложение.....в размере реального ущерба, понесенного Заказчиком вследствие ненадлежащего исполнения настоящего Договора со стороны Оценщиков. Спасибо заранее. |
in the amount of actual damage incurred by the Customer due to the improper execution/performance of this Agreement by the Appraisers. |
Имхо, стоит первую часть предложения посмотреть. Может, "в размере" можно и не писать. как вариант - (indemnify against all) (actual) damages directly incurred by the Customer as a result of (failure to perform or) improper perfоrmance by оценщики (контекст нужен) of their respective obligations hereunder или of this agreement. P.S. Если имеется в виду именно исполнение обязательств по договору, то "execution" нельзя. |
to Slava ну да, ответ согласно данному "контексту"... про исполнение обязательств согласна, но контекст.. |
You need to be logged in to post in the forum |