DictionaryForumContacts

 Милая

link 18.08.2008 14:20 
Subject: Маркетинг.. market.
Помогите пожалуйста перевести наиболее корректно.
While the results are not final, and a statistical analysis comparing the study arms with respect to survival has not been conducted, the new data may nonetheless add to fears that the erythropoietin stimulating agents (ESAs) may be causing serious harm to cancer patients, where they are indicated for use in treating anaemia caused by chemotherapy.
Свой вариант- В то время как результаты не заключительны, и статистический анализ, сравнивающий орудия исследования в отношении выживания не проведён, дополнительные сведения могут тем не менее добавить к опасениям, что стимуляторы эритропоэтина (ESAs), могут вызвать серьёзный вред больным раком....

С концовкой у меня что-то неочень получается.
Help.

 sledopyt

link 18.08.2008 15:12 
a few comments:

study arm здесь испытуемая группа (клинического исследования)

дополнительные сведения --> дополнительные данные

вызвать серьёзный вред --> причинить серьёзный вред

where they are indicated for use in treating anaemia caused by chemotherapy --> что-то типа: в случае их предписания при лечении анемии, вызванной применением химиотерапии.

 chip2007

link 19.08.2008 0:45 
ИМХО
Хотя не получены окончательные результаты... эритропоэтин-стимулирующие вещества...

сравнивающий орудия исследования в отношении выживания не проведён
ЭТО СИЛЬНО!

 

You need to be logged in to post in the forum