Subject: As she might any problem. Здравствуйте, дорогие форумчане.Помогите разобраться, пожалуйста. She approached her face in the mirror as she might any problem. Контекст: барышня перед зеркалом. Все. Что с этим "as she might"? Как правильно перевести? |
да глагол там пропущен, вот и все дела:) |
уффф... ;) |
точно, глагол пропущен. Но думаю, имеется в виду: Она посмотрела в зеркало, чтобы проверить, все ли у нее в порядке |
|
link 17.08.2008 9:59 |
Вот смысел, как мне кажецца: She approached her face in the mirror as she might [approach] any problem. В отсутствие более широкого контекста, мне кажется, она так же равнодушно подходила к наведению марафета, как и к решению любой другой проблемы. |
Вот это уже мировоззренческая разница - женская и мужская трактовка:). Поскольку контекста нет, а я -первое, а не второе, то скорее соглашусь с Delilah - as she might have.. |
У меня все же есть сомнения: Внешность у девушки почти идеальная. Суть в этом самом "почти". И она постоянно стремится к идеалу. Отсюда два варианта толкования: 1). Она изучала себя в зеркале с той же педантичностью, с какой решала все остальные проблемы. 2). Она изучала себя в зеркале, пытаясь понять, есть ли какие-нибудь проблемы, или нет. |
|
link 17.08.2008 10:17 |
Внешность у девушки почти идеальная. Суть в этом самом "почти". И она постоянно стремится к идеалу. что ж Вы раньше-то молчали? :-) |
к выщипыванию бровей! ;-))))))))) Контекст не дала специально (только не бейте!). Хотя все равно, я болтаюсь меж этих двух вариантов, как буриданов ослик меж двух охапок сена...((( |
Anton Klimenko Забавно, какие разные ассоциации возникают у разных людей из куцего контекста :-) - Вот вы сразу представили себе меланхоличную пассивную особу с равнодушным подходом ко всем проблемам, включая марафет. - А мне наоборот привидилась эдакая боевая и не совсем красивая от природы девушка, которая решительно предстала пред своим отражением, как она встает навстречу любой другой задаче (т.е. с упорным решением эту задачу "решить"). Естественно, это всё было до появления новой информации от аскера, что, оказывается, "Внешность у девушки почти идеальная". |
Вот-вот))) |
|
link 17.08.2008 10:38 |
djamanoya I am honored... Juliza |
А какая разница идеальная или не идеальная, главное как сама героиня относится к своей внешности, с тем она и будет подходить к зеркалу. А из того что аскер сообщил - не вполне ясно, уверенная ли это в себе особа и просто перфекционистка - типа, вот волосинку надо выщипать или у нее еще какие проблемы на душе и тяжесть в сердце, и мучительно вглядывается она в свое отражение... |
По-моему, технически прав Anton Klimenko. Это довольно часто употребимая конструкция, ее надо знать и распознавать. |
october Согласна с вами и Anton Klimenko. Однако, "равнодушно" следует выбросить, т.к. это уже фантазии и отход от текста оригинала. Мы не знаем, насколько равнодушно или щепетильно героиня относится к своей внешности. |
Героиня наша, на самом деле, просто отпетая перфекционистка. Если глянуть далее по тексту, именно так ее автор и характеризует. Значит, речь все-таки идет о щепетильности. Благодарственно кланяюсь вам, господа-мастодонты!) |
You need to be logged in to post in the forum |