DictionaryForumContacts

 Jilt Dijk

link 14.08.2008 12:46 
Subject: Свидетельство нотариуса
Дорогой форум,

Я перевожу нижеследующее свидетельство нотариуса. Если упомянутый переводчик женщина, не должен ли быть последняя строчка ". Личность ее установлена" вместо "Личность его установлена"?

Спасибо

Город Екатеринбург, Свердловская обалсть, Российская Федерация.
Седьмого августа две тысячи восьмого года.
Я, .. ..., нотариус города Екатеринбурга Свердловской обалсти, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком ..ой Ириной ..ой, в моем присутствии. Личность его установлена

 SHUßEY

link 14.08.2008 12:57 
по моему нескромному мнению единственно правильным вариантом будет "...свидетельствую подлинность подписи переводчика, личность которой была мною установлена"...хотя и звучит парадаксально....:)

 SHUßEY

link 14.08.2008 12:58 
парадоксально...:)

 logz

link 14.08.2008 13:42 
Она работает кем? -Переводчиком..
Если упоминается имя - всё, что следует за ним -в женском роде.
Личность, которой была установлена- это из криминалистики.
имхо: который явился ко мне лично, и который известен мне как особа...
ЗЫ: Я, ....., этим удостоверяю/подтверждаю подлинность....

 nancy-121

link 14.08.2008 14:35 
в данном случае "его" относится к слову "переводчик", а не к ФИО дамы. поэтому тут все верно. вот если бы было "переводчицей", тогда - ошибка.

 Tatprokh

link 14.08.2008 16:51 
на мой взгляд, важно то, что это ПЕРЕВОДЧИК, а совсем не имя в женском роде. Соответственно, переводчиком Ириной, личность которого установлена.

 

You need to be logged in to post in the forum