DictionaryForumContacts

 Ольга1977

link 14.08.2008 12:44 
Subject: что делать с аббревиатурой
В переводе инструкции по транспортировке на английский, что нужно делать с технической аббревиатурой, например, 2С6М, ПФ-115 ГОСТ 6465-76, УМК-2Г и т.п.? Она просто пишется английскими буквами? Подскажите, пожалуйста!

 Cutie

link 14.08.2008 12:52 
я знаю что ГОСТ можно также и оставить, а насчет остальных не уверена.

 Smokey

link 14.08.2008 12:56 
да и остальные скорее всег онадо транслитерировать. Ведь иностранец по любому не поймет русские буквы, если их оставить просто так

 Andronicus

link 14.08.2008 13:00 

 Пельмень

link 14.08.2008 13:08 
Уверен, что GOST!!!!!!!!!

 ШУрИК

link 14.08.2008 13:12 

 Tatprokh

link 14.08.2008 16:33 
А как насчет State Standard???

 genadzz

link 14.08.2008 20:25 
у меня в инструкции по этому изделию 2С6М заказчик так конкретно и оговорил:

Названия стандартов ГОСТ оформляются следующим образом: State Standard (ГОСТ) 2839-71.
В маркировках изделий при переводе оставляются русские буквы (например, блок 0С91-23 – unit 0С91-23).
Аббревиатуры расшифровываются при первом упоминании в тексте, составляется аббревиатура по английским буквам, которая будет идти далее по тексту (например, ЗИП – spare parts, tools and accessories (SPTA)).

 Ольга1977

link 15.08.2008 8:43 
Спасибо за советы!
пишу Unit 2С6М

 Ольга1977

link 15.08.2008 14:45 
genaddz,
как успехи с инструкции по эксплуатации 2C6M ?
Можно с тобой дружить?

 

You need to be logged in to post in the forum