Subject: determination whether the exercise of th eTrustees' discretion conflicts or accords with such expression of wishes and resolution to proceed accordingly. Помогите, плиз, но совсем на бумагу не ложится, в первый раз про такое перевожу и замучилась уже
|
Jenny а как насчет того, чтобы предложение полностью привести? ... определение, согласуется или противоречит реализация свободы действия номинального владельца с таким выржением желаний, и решение действовать соответственно. |
Это что, договор на усыновление? Вот еще один вариант: - Определение, согласуются ли действия Попечителя с подобным выражением желаний или противоречат им, и решение о соответствующих действиях |
just a few proposed adjustments: определение ТОГО, соответсвтв..... ли.... дискреционным полномочиям / свободе усмотрения трастового управляющего... |
насчет трастового управляющего... Tustee - номинальный владелец, может и не быть управляющим |
Доверенное лицо - по-моему, подходит для всех случаев. |
а это все зависит от контекста, на который у Дженни, видать, охотки не хватило. Действительно, из её куцего отрывка совершенно не понятно, идет ли речь о трасте или, например, опекуне. Если контекст - траст, то тогда "trustee" - четкий термин из англ. права, и его затвержденный русский перевод - "доверительный управляющий". Допускаю, что возможны, наверное, и контексты, когда довуправляющий переведётся как "номинальный владелец"... Не уверен... - там скорее легло бы уж тогда "nominee". Не знаю... Да мы этого с вами, видать, уже и не узнаем никогда... Дженни забила... Или вегетирует. Саспендид анимейшен у её... :-) "доверенное лицо" - не понимаю... :-)) У товарища Л.И.Брежнева вот, помнится, на выборах были "доверенные лица". |
Я лично сталкивалась с такими понятиями: попечитель, опекун, доверенное лицо, доверительный управляющий, доверительный собственник номинальный ДЕРЖАТЕЛЬ - nominee, как правильно заметил V. |
Ир, это все - поверьте - совершенно разные термины, и каждый имеет свой перевод. Отдельный. :-)) |
К каждому из этих терминов можно найти и другие переводы, например, custodian и пр., но не будете же Вы спорить с тем, что в разных контекстах trustee может быть переведен указанными мной терминами (кроме номинального деражателя)? |
...и я именно поэтому сказал про "коня и текст" :-)) |
А я именно поэтому и перечислила все эти термины. :-))) |
Я не забила, просто отодвинула противный перевод на конец дня, чего вы злые такие? речь действительно идет о доверительном управлении имущества и насчет затвержденного русского перевода от V - спасибо, теперь можно не сомневаться. В гражданском кодексе тоже применяется такой термин. Спасибо еще раз всем.В следующий раз весь кусок буду приводить |
Да, это Ваше уточнение теперь все проясняет. Если контекст - английский траст, то trustee, как и говорилось - "доверительный управляющий" [Кстати, иногда бывает похожий, но не аналогичный термин trustee in bankruptcy - но это "конкурсный управляющий" (при банкротстве)] До кучи - Вам тогда могут ещё попасться термины: settlor - учредитель траста Идея в Вашем отрывке залючалась в том, что в случае НЕ дискреционного траста довер. упр-щий решения в отношении переданного в траст им-ва принимает не сам, не совершенно свободно, как в случае дискреционного траста, а "по совету" некоего лица, часто называемого "попечитель", "попечительский совет", "наблюдатель" и т.п. nominee - несколько из другой области. "Номинальный держатель" - он может быть как в контексте траста, так и в массе других контекстов, с трастом никак не связанных А "доверенное лицо" - все-таки, имхо, ни в данном контексте, ни вообще в строгих правовых контекстах не используется. |
You need to be logged in to post in the forum |