DictionaryForumContacts

 Darza

link 14.08.2008 8:04 
Subject: Великая княгиня Ольга hist.
Добрый день.
Знатоки, подскажите, пожалуйста, как перевести КНЯГИНЯ Ольга в историческом контексте (княгиня именно как верховная правительница)?
Спасибо заранее!

 Dimash

link 14.08.2008 8:15 

 october

link 14.08.2008 8:15 
Grand Princess Olga of Kiev
Так вроде пишут в принятой традиции

 Дакота

link 14.08.2008 8:16 

 october

link 14.08.2008 8:24 
2 дакота
Детский лепет, одно слово вики орто

 nephew

link 14.08.2008 8:30 
в историческом контексте это Olga, the regent of Kiev

 Darza

link 14.08.2008 8:33 
Спасибо всем!
Развеяли сомнения. А то мне казалось, что слова prince-princess по определению не отражают понятия "верховности правителя", т.е. в западном мире это традиционно наследники трона, еще на него не взошедшие.
Ну, видимо, просто историческая традиция...
А как прямое заимствование из русского "knyaz-knyaginya" - никто не видел ничего подобного? Может быть, в исторических трудах каких (ну, по аналогии с tzar)...

 october

link 14.08.2008 8:35 
в историческом контексте это Helga, the wife of Ингорь and the regent of Kiev

А вообще-то все это написано Мусиным-Пушкиным в 18-19 в.в.

 nephew

link 14.08.2008 8:36 
встречается Konigin (o с умляутом) Olga
Princess Olga - это попсовая традиция, не была она Princess

 october

link 14.08.2008 8:45 
Её еще называют Grand Dutchess Olga. Если вам так ближе и понятнее, о ком и о чем идет речь, то и на здоровье. От ее известности и славы не убудет. Насчет попсы - это прикольно, так и вижу курсовую работу " Нестор и борьба с попсовыми традициями в русской историографии"

 Darza

link 14.08.2008 8:51 
ну нет, тут я уже точно не соглашусь!
Grand Dutchess - это однозначно про имперскую Россию и родственников императора (великих князей и княгинь).
Или это вы сыронизировали так?:)

 october

link 14.08.2008 8:58 
Нет, я встречал и такое титулование на англ. Никакой иронии, если только по теме знакомо: сосательные конфеты Дюшес и одноименный газированный напиток(по названию сорта груш). А так мне они однозначно параллельны и перпендикулярны.

 october

link 14.08.2008 8:59 
Совет вдогонку: при переводе такой тематики не грех заглянуть и в источники на иностранном. Все есть в Инете.

 nephew

link 14.08.2008 9:03 
совет хороший, только ведь и Grand Princess Olga of Kiev, и Grand Dutchess Olga выужены из Интернета :)))
Darza, пишите Olga, the regent of Kiev

 october

link 14.08.2008 9:08 
Niece, а правильно ли так:
Великая княгиня Ольга =Olga, the regent of Kiev?
Не грешим ли? Адекватны ли мы(в смысле перевода, канешна же)?

 Darza

link 14.08.2008 9:09 
Будете смеяться: перевожу, на самом деле, программу посещения стольного града Киева для иностранных гостей (речь идет о памятнике Великой княгине Ольге)
А заморочка такая возникла просто по причине внутренней любознательности - уж извиняйте!

 nephew

link 14.08.2008 9:12 
иностранным гостям хватит и википедии

 Darza

link 14.08.2008 9:15 
им-то хватит
я ж для себя... (потупив взор)

 nephew

link 14.08.2008 9:16 
для себя читайте Британнику :)

 october

link 14.08.2008 9:22 
И лучше Британнику 18 в.

 Darza

link 14.08.2008 9:23 
Британника - это "для себя в перспективе", в когда срочно и прямо зуд в одном месте - в этих случаях очень помогают мастодонты с форума мультитран!:))) Спасибо!

 october

link 14.08.2008 10:00 
4Darza
когда срочно и прямо зуд в одном месте - в этих случаях очень помогают мастодонты с форума мультитран!:)))
++++++++++++++++++++++++++++
Надеюсь, я никаким боком в срочном устранении вашего зуда в одном месте не участвовал.Даже виртуально...

 Darza

link 14.08.2008 11:42 
ну, да, да...
еще скажите, что "люди тут серьезным делом занимаются (=деньги зарабатывают), а ты со своим зудом и любознательностью"...

 october

link 14.08.2008 12:09 
Не скажу. Я здесь деньги не зарабатываю.Для простоты восприятия: я не здесь деньги зарабатываю. Все же это non-profitable source для нас(для меня - уж точно).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.08.2008 13:05 
Где-то среди "Сказаний иноземцев о Московском государстве" Соловьева мне в оригинальном английском тексте (Горсей? Ченслер?) попадалось определение русских княжеств как duchees.
И Литва у нас была Magnus Ducatus. Так чего Ольге Grand Duchess не быть?

 nephew

link 14.08.2008 13:09 
а покойному супругу ея, соответственно, чего бы не быть Duke :))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.08.2008 13:24 
Да нет, в сагах киевских князей называют конунгами, так что скорее он King, а она Koenigin. Славянское кънЖзь - прямое заимствование от германских koenig, konung. (Ж здесь юс изображает)

 Darza

link 14.08.2008 14:45 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, спасибо вам огромное!
Вы озвучили мою мысль, которую я никак не решалась высказать, поскольку традицией она не подтверждается. Мне тоже кажется, что King - гораздо более адекватный перевод, нежели какой-либо другой. Более адекватный семантически, во-первых. А во-вторых, King имеет общий корень с соответсвующими обозначениями из других германских языков, как, например, konung в шведском - князь, король (мне просто шведский наиболее близок после английского). Кроме того, как известно, все наши князья имели скандинавское происхождение... Хотя, приходится признать, что такая точка зрения, в любом случае, будет являться нетрадиционной в смысле исторически сложившейся традиции перевода

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.08.2008 16:39 
Можете покопаться в исландских сагах (в переводе Стеблина-Каменского, конечно, или в шведском переводе (м.б. даже его же -- он саги чуть не на все скандинавские языки перевел)) и найти там упоминание о том, как многие скандинавы стремятся в Гардарики, чтобы служить в дружине могущественного и щедрого Ярицлейва конунга (Ярослава). В век саг киевские князья ведь и действительно были суверенными правителями, уж никак не ниже в иерархии чем скандинавские конунги, а королями не именовались только потому, что их не короновали императоры (хотя, например, если память не изменяет, Даниилу Галицкому такое предложение от папы поступало).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.08.2008 22:05 
А кстати, только сейчас заметил, как аналогия с германцами проявлена в женском роде ---- княгиня - koenigin!

Суффикс -(и)н(и/a), обозначающий женский род, ведь очень древний, он и в санскрите работает (raja -- rajni), и в древнеирландском (rigain), и в латыни (rex - regina).

 Darza

link 15.08.2008 7:29 
Так как же все-таки обозвать нашу княгиню по-аглицки? Queen? King и Queen - исторически одного корня слова? Или слово Koenigin будет понятно носителям английского языка?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.08.2008 13:07 
Queen - этимологически и семантически то же самое, что Koenigin. Я бы так и "обозвал" - Queen Olga. Какая она Princess -- правительница в полный рост, все трепетали. Насчет понятности Koenigin носителям английского - это можно ведь прогуглить. А звучит лучше - и по созвучию с "княгиней" и по явной близости со старогерманским.

Еще попробуйте найти, как это слово выглядело у готов - они ж вообще в Крыму чуть не в 16 веке еще жили. Во всяком случае, епископство Готское в то время там еще было.

Только не думайте, пожалуйста, что я в этом вопросе действительно что-то смыслю. Это всё самые поверхностные наблюдения. Так что смотрите сами, гуглите, проверяйте.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.08.2008 13:21 
Kiev Local Customs - Travel Guide - VirtualTourist.com- [ Перевести эту страницу ]In 957 Queen Olga of Kiev joined the Dniepr River traders to see the famous sights of Constantinople and was so impressed that she defied pagan traditions ...
www.virtualtourist.com/travel/Europe/Ukraine/Kyyivska_Oblast/Kiev-707621/Local_Customs-Kiev-BR-5.html - 114k -

Вот, пожалуйте бриться. Ведь это воппрос конвенции - раз сами хохлы так считают, не принимать во внимание этого нельзя.

Вообще же мы ни черта про этот период не знаем. Мы даже не знаем, чем являлись имена князей -- Ярослав, Владимир и пр. Тогда ведь имя было делом сокровенным, при рождении Владимир мог быть наречен каким-нибудь русским Чурилой или варяжским Гримом или Асбьёрном, а Владимир могло быть его "официальным" именем или даже вообще титулом - Властелин Мира. Там еще конь не валялся. Так что при таком уровне освещенности фактами можно называть хоть королевой, хоть царицей. Имхо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.08.2008 16:16 
**все наши князья имели скандинавское происхождение**

Несколько не так. При Петре стали появляться князья вроде Меншикова.

А до -- князьями были только потомки Рюрика (действительно шведа) и Гедимина (литвина). Русь была чуть ли не единственным в истории примером, когда бесчисленными княжествами (некоторые размером с волость - несколько десятков км в длину и пара в ширину) -- правили потомки единственного человека.

 langkawi2006

link 15.08.2008 19:16 
Вот здесь цитируется английский историк 18 века, он придерживается princess. А вообще - разброд и шатание... duchess встречается ничуть не реже, у историков же. Nephew права, имхо... regent - заодно и глубиной познаний можно ненавязчиво блеснуть ;-)))
http://www.halfvalue.com/wiki.jsp?topic=Olga_of_Kiev

Несколько off... Я чего-то недопонимаю, или товарищи вот отсюда действительно возводят свой род к Рюриковичам, прочим варягам и французским королям?
http://www.tomkinshome.com/familyweb/aqwg141.htm

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.08.2008 20:58 
Римское princeps означало - государь, царь (в словаре латыни вычитал).

Интересно, как титуловали византийцы киевских князей? - может, кто скажет).

 

You need to be logged in to post in the forum