Subject: Bombardier Challenger 300 Подскажите, плиз, как поступить при переводе названия самолета Bombardier Challenger 300. Оставить на англ?
|
|
link 13.08.2008 16:12 |
Транслитерировать. Как Боинг, Харрикейн, Мессершмитт и т.д. |
Будет Бомбардир Челленджер? Устрашающе звучит))) |
|
link 13.08.2008 16:36 |
По-американски - именно так. Только через дефис - как Мерседес-Бенц. А что устрашающе - он же не "кукурузник". |
|
link 13.08.2008 21:40 |
Думается правильнее было бы "Бомбардье-Челленджер". Компания канадская, основана Joseph-Armand Bombardier, штаб квартира в Квебеке... |
|
link 13.08.2008 23:29 |
Cambridge English Pronouncing Dictionary транскрибирует Bombardier как [bombardir]. Вертолеты МИ-8 по-английски произносятся не [mi: vosem'], а [em ai eit]. Если аскеру требуется английское произношение, то при чем тут квебекское название фирмы. И если следовать Вашей логике, то, зная страсть французов всё произносить на свой манер, следовало бы читать это как "Бомбардье-Шалянже." Вас, Doubtful.Guest, такой вариант устраивает? Ведь штаб-квартира в Квебеке? |
При всем уважении к Игорю и его кембриджскому словарю (а Википедия нам всем тут не указ) осмелилась бы посоветовать аскеру спросить на месте: http://yp.telion.ru/info/page110315.html http://www.topfirm.ru/com.aspx?id=20349 Чтой-то мне вспомнилось, что самолеты назывались "бомбардье" . Это я про Вторую мировую... Да и сейчас: http://arms-tass.su/?page=article&cid=148&aid=57129&part=8 |
Большое всем спасибо))) |
|
link 14.08.2008 12:36 |
Ну с "Шалянже"-то как быть? Французская фирма Schlumberger всему миру известна как "Шлюмберже". В общем, аскер, как нравится, так и пишите, а то тут перфекционисты собрались, неделю спорить будем. |
|
link 14.08.2008 14:48 |
Не удивлюсь, если французы и прочие франкоговорящие товарищи так этот самолет и называют)) |
|
link 14.08.2008 16:43 |
Я в этом просто уверен. |
You need to be logged in to post in the forum |