Subject: community translation ling. Добрый день.Подскажите, пожалуйста. как по-русски назвать Community translation - software translation performed not by paid translation professionals, but by volunteers. Есть вариант "коллективный перевод на бесплатной основе", но хочется покороче и поконкретнее. Заранее благодарна. |
Раньше говорили "на общественных началах" )) |
|
link 13.08.2008 13:36 |
Вообще-то странное определение... А если им заплатить - оно уже не community? У нас здесь есть community interpreting - это такая порочная практика, при которой переводчик - не то чтобы переводчик и не то чтобы консультант, а такая вот не свинка и не морская... Т.е. он переводит и вроде бы параллельно кому-то что-то объясняет... Просто напишите "перевод силами добровольцев", раз уж автору оригинала так хочется. |
то же самое, что и crowd-translation. i.e. "...осуществляемый на общественных началах членами сообщества". (не короче, но конкретнее))) |
Вот в этих коммьюнитиз и набирает себе горе-переводчиков фирма "Интерфильм", чтоб им неладно было! :( |
You need to be logged in to post in the forum |