DictionaryForumContacts

 HeneS

link 8.08.2008 20:19 
Subject: Никак не смекну: что ж тут все-таки требуется от младенцев? med.
Текст про выкармливание детишек-недоносиков. Испытывают некую, предназначенную для них, питательную смесь. Толкуют про выбор детишек в контрольную и экспериментальную группы - и вот такая вот фраза:
"Infants requiring oxygen therapy were considered eligible but were removed if oxygen therapy was required when the first nutrient balance was due".

"Требующие оксигенотерапии младенцы рассматривались как удовлетворяющие критериям отбора, однако они исключались, если кислородная терапия была необходима"...
А вот когда необходима, никак не въеду...

Посоветуйте, плз, что тут может быть за история с балансом питательных веществ и в какой связи он тут "first"?

 costyan

link 8.08.2008 20:25 
...Если впервую очередь было необходимо обеспечить нормализацию питательного баланса/статуса ИМХО

 costyan

link 8.08.2008 20:38 
Или, может, исключались детишки, которым был необходим кислород, но у которых на момент включения в исследование был нормальный алиментарный статус?

 HeneS

link 8.08.2008 21:06 
Спасибо, costyan, за идею. По смыслу, вродь, больше бы подошел первый вариант, однако тогда проваливается "if oxygen therapy was required when"... Во втором варианте кислород этот вродь как к месту, но проблема с логикой - с чего бы это вдруг исключать нормально обеспечиваемых детишек? Авторы, по всему судя, заинтересованы проверять свое снадобье как раз на более-менее нормальных испытуемых. Они там выше такое еще ограничение приводили: "Only those who were clinically stable and had established a full enteral intake (≥ 130 mls/kg/d) were enrolled".

Кстати, небольшой офф: Вы специализируетесь исключительно на мед. тематике?

 Francis Fanon

link 8.08.2008 21:09 
по-моему, исключались младенцы которым все еще был необходим кислород на момент когда резултаты первого ислидования nutritional balance были получены

 Francis Fanon

link 8.08.2008 21:13 
I'm a native speaker of English, and I've done many medical translations, but the English is not completely clear here. I think I would ask the author what is meant.

 costyan

link 8.08.2008 21:17 
Ну, я большого противоречия 2 варианта с тем что, "только те пациенты включались в исследование, чье состояние было стабильным и могли получать полную суточную дозу в ... включались в исследование" не вижу. Кислородотерапия не бог весть какое сложное и агрессивное лечение и может быть приеняться и тем пациентам, которые стабильны и могут питаться энтерально.
По - поводу off: Спасибо за копмлимент, то, что я иногда пытаюсь что- то переводить, трудно назвать "специализацией". Но, вообще, да, только

 HeneS

link 8.08.2008 22:22 
Спасибо, Francis Fanon, за Ваш вариант. К сожалению, я не могу связаться с авторами этого патента. Все, что я о них знаю, это то, что один из них бельгиец, а второй - японец. И то, что их английский не очень хорош, спасибо, Вы это подозрение подтвердили ;)

costyan, а разве во второй фразе говорится о полной суточной дозе? Я ее понял как то, что испытуемые должны находиться полностью на энтеральном питании. Или я сочиняю?

 costyan

link 8.08.2008 22:28 
Ну да, я просто в сокращении увидел d, вот и решил, что говорится о том, что детишки способны съесть не менее 130 мл/кг веса в день

 HeneS

link 9.08.2008 8:37 
Поглядел на это дело еще разок. А не может быть чего-то типа
"...если кислородная терапия была необходима для установления первичного баланса питательных веществ"?
Правда, чтоб я знал, что это такое - первичный баланс питательных веществ...

 costyan

link 9.08.2008 8:44 
Чет больно мудрено выходит. Кислородотерапия сама по себе врядли приведет к нормализации питательного статуса. Но вообще - то, похоже, что ваши сомнения по поводу качества текста вполне оправданы. Докторишки зачастую не утруждают себя писать так, чтобы кроме них их перлы были понятны еще кому - нибудь.

 HeneS

link 9.08.2008 8:51 
От черт, чего ж с ними делать-то?!
costyan, Вы же доктор ;) - может, из общей логики, абстрагировавшись от текста, чего-нть посоветуете?

 costyan

link 9.08.2008 9:03 
Объем текста большой?

 HeneS

link 9.08.2008 10:25 
Сорри, пришлось отскочить... Да нет, не особо - порядка 20 стр. В принципе я с ним справляюсь - эта вот недоанглийская фраза смутила только.

Кстати, Константин, возможно, у меня будет к Вам предложение - как к специалисту по мед.тематике. Помнится, Вы интересовались БП всякими...
Моя аська 209413127. Сейчас онлайн.

 costyan

link 9.08.2008 11:44 
Пришлите на личное мыло кусок этого тескта поболее (напр. абзац до и после). Мож, че и придумаю.
ISQ у меня не настроен, сейчас в лом заниматься

 

You need to be logged in to post in the forum