Subject: habeas corpus relief Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 29.03.2005 15:39 |
возможно, "ходатайствовал о доставлении в суд штата для выяснения правомерности его содержания под стражей"... |
Херрейра обратился в суд штата с ходатайством о нарушении его права на личную неприкосновенность (Хабеас Корпус)... |
|
link 30.03.2005 2:31 |
насчет хабеаса спорить громко не буду (хотя мне кажется, что всетки мой вариант более точно отражает суть хабеаса...) а вот насчет формулировки поспорю - обратился с ходатайством=обратился с просьбой, так? получается он попросил, чтобы нарушили его право на личную неприкосновенность??? :-) тогда уж обратился с заявлением, но там applied for которое все же больше на ходатайство тянет... остается менять конструкцию |
да, не сложилось у нас... по-Вашему, Херрере отказали в доставлении или в выяснении? справедливо замечено, что ходатайство о нарушении -- это мимо кассы. личная неприкосновенность, тоже, вычурно как-то... дубль два -- может ошибаюсь, но формулировка аскера ближе всего к определению, приведенному ниже State Court Habeas Corpus Petitions -- Requests that the state appeals courts order the jail or prison holding the defendant to release the defendant upon a showing that the defendant is being held in violation of some state law or constitutional right. может так -- обратился в суд штата с ходатайством Хабеас Корпус об освобождении из под стражи, в чем ему было отказано -- и делов? |
|
link 30.03.2005 17:54 |
ну типа того:) напр, с ходатайством на основании ХК или с ходатайством о соблюдении прав, предусм-х ХК кстати, в чем ему было было отказано, это действительно вопрос... но судя по запятой, я бы сказала, что отказано ему было в удовлетворении ходатайства т.е. ... обратился с ходат-вом (...) в удовлетворении которого ему было отказано |
You need to be logged in to post in the forum |