Subject: Мужчины, помогите! Про фаски.. Чтобы переводить правильно, надо понимать, о чем ты переводишь. Это не мой случай. Помогите, это чуждая мне тематика! Этих фасок и нарезок в словарях...."Необходимость нарезки фаски на отверстиях с резьбой, их размер и геометрия остаются на усмотрение проектировщика, определяющего технологию формирования резьбы способной работать в паре с болтом (din 933), обеспечивая его свободный вход и продвижение по резьбе." Заранее огромное спасибо и респект! |
The necessity of beveling in csrew holes, their measurements and geometry are at the discretion of Design Engineer, who is in charge of threading technology. This thread must run together with screw-bolt in 933 and provide its easy running and feeding inside the thread. Хотя бы скажите, так правильно? |
вместо measurement - size, после threading technology - ", capable of joint operation with the DIN 933 bolt providing its smoth entry and movement along the thread." я бы так написал |
в моем варианте перед "capable" должно быть еще "which is" |
bevelling - по-моему не подойдет. Хотя бы потом, что речь-то вообщем-то о зенковке. Но ладно, пусть будет фаска. Поиск по форуму выведет на картинку. |
|
link 8.08.2008 14:52 |
imho Size, geometry, and countersinking (if necessary) shall be at the [sole] discretion of the designer responsible for threading. The [female] threads shall match with the bolt shaft threads as per DIN 933 to allow for easy entry and passage. может, в чём-то неправ... спешил /:-) |
You need to be logged in to post in the forum |