Subject: pharmacotoxicity margins med. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: The “Intermediate” category also includes “buffer zone” which should prevent small uncontrolled technical factors from causing major discrepancies in Заранее спасибо |
Ну если дословно - то препараты с узкой широтой фармакотоксичности. Но мне кажется, лучше использовать более употребительный термин "широта терапевтического действия", хотя немного смущает наличие именно "фармакотоксичности" |
Я бы заменила "узкую широту" на "узкие пределы". А кроме того, все-таки, как мне кажется, именно "фармакотоксичность" - насколько я понимаю, речь идет о токсичности фармацевтических препаратов. Или нет? |
Не соглашусь. Сами пределы не могут быть узкими или широкими. Они ограничивают что - то, что находится между ними. А вот это пространство/протяженность уже может иметь свою "широту" |
Что-то даже и не знаю, что Вам, kostyan, сказать на это... Понятно, что "сами пределы не могут быть... etc." Речь и не о пределах как таковых вовсе, а о том, что в этих пределах находится. В данном случае это фармакотоксичность. Выражения же "в узких пределах", "в широких пределах" это вполне устоявшаяся в русском языке форма. Нет, в самом деле, у меня просто создаётся впечатление, что мы говорим о разных вещах. Такое бывает иногда, особенно в конце рабочего дня. Но "узкая широта" не режет Вам слух? |
Не режет. Если говорить об устоявшихся терминах, то "широта терапевтического действия" - очень даже устоявшееся выражение. Не вижу причин, что бы то же самое не применить к токсичности, ну или написать "узкий диапазон токсичности" |
Кстати, "узкую широту" я не предлагал! |
Ой, предлагал, придурок! |
You need to be logged in to post in the forum |