Subject: DIGITAL POWER ZOOM Добрый день. Скажите, пожалуйста, правильно ли я перевела заголовок к руководству пользователя?DSP Day & Night Color Camera 300 x Digital Zoom COLOR ZOOM CAMERA SERIES DIGITAL POWER ZOOM ЦСП |
DIGITAL POWER ZOOM ни в коем случае не "МОТОРНЫЙ ПРИВОД СМЕНЫ ФОКУСНОГО РАССТОЯНИЯ" Там нет ни слова про моторный привод. Вас путает "Power" Забудьте, что это "мощность" Профессиональный словарь по видео-кино технике дает следующий перевод для Digital zoom = цифровая "лупа" (Дает увеличение изображения до формата экрана) а еще там же Танцуйте отсюда |
Спасибо. А если DIGITAL POWER ZOOM: цифровой вариообъектив? Нормально? COLOR ZOOM CAMERA SERIES: СЕРИЯ ЦВЕТНЫХ КАМЕР С ФУНКЦИЕЙ УВЕЛИЧЕНИЯ (а может слово "серия" и не нужно здесь?) |
А может проще = //забудем слово СЕРИЯ - оно мешается в русском языке/// Цветные камеры с 300-х кратным (как вариант - мощным/многократным) цифровым увеличением Кстати, я тут подумал, что речь идет, наверное не "Камерах" в нашем понимании, а все-же о фотоаппаратах? |
Нет это камера видеонаблюдения MDC-5220Z30 Вот не знаю, что делать с DIGITAL POWER ZOOM: цифровой вариообъектив? Весь яндекс уже прошерстила, так и не приду к окончательному решению. "Серия" можно отбросить, но слово "камера" надо употреблять в единственном числе. Она, вроде, одна. |
нет, не одна. У вас = CAMERA SERIES = это "серии камер" или "модели камер" или "модельный ряд камер" или "камеры модельного ряда" или просто "камеры" .... |
Друзья, мне на беглый взгляд показалось, что digital power zoom - это всего-навсего "мощное цифровое увеличение". Не претендую, конечно... |
Спасибо, что бы я без вас делала |
You need to be logged in to post in the forum |