DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 29.07.2008 4:42 
Subject: утвердить/одобрить
есть 2 документа:
1 - проект решения правления
2 - проект решения совета директоров

в первом документе:
1. Одобрить увеличение доходов Общества на 2008 год на общую сумму .....

во втором:
1. Утвердить увеличение доходов Общества на 2008 год на общую сумму .....

Мой вопрос - следует ли проводить разграничение м/у одобрить и утвердить в английском, или и в том и другом случае писать approve?

 Maglena

link 29.07.2008 7:02 
На мой взгляд, не стоит. Просто английское approve является семантически менее дифференцированным, но это не означает, что его нельзя использовать в обоих случаях.

 mirAcle

link 29.07.2008 7:05 
Спасибо, я тоже так думаю. Как бы не начали придираться...

ведь можно сказать, что правление и сд АППРУВЯТ в рамках своих полномочий, а далее в случае с правлением - окончательное утверждение остается за СД, а в случае с СД, если вопрос важный, то дело остается за акционерами.

ну а если написать что-то типа preliminarily approved - то получится, что вроде как недоодобрили...

вот еще оттуда же:

Учитывая, что утверждение бюджета Общества относится к компетенции совета директоров...

Учитывая, что согласование и одобрение бюджета Общества относится к компетенции правления...

Здесь могут придраться...

 mirAcle

link 29.07.2008 7:59 
может быть в этом случае как раз и следует написать

approval of the Company Budget pertains to the competence of the Board of Directors...
PRELIMINARY approval of the Company Budget pertains to the competence of the Management...

а в примере выше напишу просто
1. to approve..
2. to approve..

что бы не подумали (например, при обратном переводе), что правление может утверждать бюджет...

 Aiduza

link 29.07.2008 8:43 
для перевода "одобрить" хорошо подходит английское "endorse" (соотв., endorsement).

 D-50

link 29.07.2008 10:47 
Aiduza +1 endorse

 mirAcle

link 29.07.2008 10:49 
Спасибо.
Aiduza, D-50, я тоже так писал, но потом мне вдруг стало казаться, что это похоже на неудачный перевод слова "утвердить" - ведь по сути слова approve/endorse - синонимы. К тому же смог вспомнить встречал ли я это слово в таком контексте. Иностранцам такое слово может показаться странным, поэтому я отказался от этой идеи и решил писать approve везде.. пока не наткнулся вот на такие документы. Нашим, как раз, нужно такое слово. Спасибо, что придали мне уверенности в его использовании. Думаю, что все же буду переводить в зависимости..

 mirAcle

link 29.07.2008 10:51 
пардон,
НЕ "смог вспомнить встречал ли я это слово в таком контексте..."

 Aiduza

link 29.07.2008 10:57 
Нет... Например, одобрение может быть на внутреннем уровне (внутри компании), а потом документ представляется на утверждение в гос.органы.

 Maglena

link 29.07.2008 23:00 
"Согласование и одобрение бюджета Общества" можно перевести и как Company budget reconciliation and approval
А "утверждение бюджета Общества " тогда - adoption of the Company budget. В данном случае, если утверждение СД, как Вы говорите, окончательное, то "adoption" (утверждение = принятие) это только подчеркнет.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=�����������+�������

 

You need to be logged in to post in the forum