Subject: утвердить/одобрить есть 2 документа:1 - проект решения правления 2 - проект решения совета директоров в первом документе: во втором: Мой вопрос - следует ли проводить разграничение м/у одобрить и утвердить в английском, или и в том и другом случае писать approve? |
На мой взгляд, не стоит. Просто английское approve является семантически менее дифференцированным, но это не означает, что его нельзя использовать в обоих случаях. |
Спасибо, я тоже так думаю. Как бы не начали придираться... ведь можно сказать, что правление и сд АППРУВЯТ в рамках своих полномочий, а далее в случае с правлением - окончательное утверждение остается за СД, а в случае с СД, если вопрос важный, то дело остается за акционерами. ну а если написать что-то типа preliminarily approved - то получится, что вроде как недоодобрили... вот еще оттуда же: Учитывая, что утверждение бюджета Общества относится к компетенции совета директоров... Учитывая, что согласование и одобрение бюджета Общества относится к компетенции правления... Здесь могут придраться... |
может быть в этом случае как раз и следует написать approval of the Company Budget pertains to the competence of the Board of Directors... а в примере выше напишу просто что бы не подумали (например, при обратном переводе), что правление может утверждать бюджет... |
для перевода "одобрить" хорошо подходит английское "endorse" (соотв., endorsement). |
Aiduza +1 endorse |
Спасибо. Aiduza, D-50, я тоже так писал, но потом мне вдруг стало казаться, что это похоже на неудачный перевод слова "утвердить" - ведь по сути слова approve/endorse - синонимы. К тому же смог вспомнить встречал ли я это слово в таком контексте. Иностранцам такое слово может показаться странным, поэтому я отказался от этой идеи и решил писать approve везде.. пока не наткнулся вот на такие документы. Нашим, как раз, нужно такое слово. Спасибо, что придали мне уверенности в его использовании. Думаю, что все же буду переводить в зависимости.. |
пардон, НЕ "смог вспомнить встречал ли я это слово в таком контексте..." |
Нет... Например, одобрение может быть на внутреннем уровне (внутри компании), а потом документ представляется на утверждение в гос.органы. |
"Согласование и одобрение бюджета Общества" можно перевести и как Company budget reconciliation and approval А "утверждение бюджета Общества " тогда - adoption of the Company budget. В данном случае, если утверждение СД, как Вы говорите, окончательное, то "adoption" (утверждение = принятие) это только подчеркнет. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=�����������+������� |
You need to be logged in to post in the forum |