Subject: in connection with THIS To the extent permitted by applicable Law, any action taken or documentexecuted by the Sellers' Representative on behalf of a Seller or Sellers in connection with this the Transaction Agreements shall be deemed to have been made on behalf of such Seller or Sellers к какому слову здесь this относится? я так понимаю что, начиная с Transaction A. новая мысль идет....непонятно как-то ...in connection with WHAT?) |
любые действия, осуществленные или документы, подписанные ...... от имени.... в связи с настоящими the Transaction Agreements (напр имер, Соглашениями в отношении Сделки) считаются заключенными от имени такого Продавца или Продавцов this - ошибка |
Alex16 ничего себе...и правда тут это this ни к чемУ! спасибо, что открыли мне глаза) я то думала, что в договорах, составленных в White&Case, не может быть таких ляпов.. |
"В договорах, составленных в White&Case, не может быть таких ляпов.." :) 2Alex16 Пропущены слова "Agreement and/including [without limitation]". Рассуждаем. Miss Y переводит ОДИН договор (неважно какой), но сразу МНОГО Agreements, Transaction or not, в одной бумаге не подписывают. "Тhis" - в единственном числе, и в юр. языке относится к тексту документа, в котором оно написано. То есть к ОДНОМУ договору, о котором Miss Y в соседней ветке пишет: "это у меня из договора-купли продажи доли в уставном капитале компании". Т.е договор (SPA) один. И она может легко проверить: ВЕЗДЕ elsewhere "this" связано с "Agreement" (SPA), а не с "Transaction Agreements" которые ВЕЗДЕ else идут только с определенным артиклем, as defined in Article 1. В свете сказанного получается: "совершенные от имени Продавца или Продавцов в связи с настоящим Договором, а также Договоры по Сделке признаются заключенными от имени Продавца или Продавцов". |
мдаа.это действительно ньюанс.. Спасибо Вам еще раз.Mr Symbol...) Где, если не секрет, Вы учили правовой английский? |
Аскер, возможно, г-н Иероглиф и прав, но я бы не стал сдавать перевод в предложенном им виде, не обратив на пропуск внимание заказчика. Потом, из чего следует, что в тексте должно быть "and/including [without limitation..."? У Вас есть аналогичный прецедент? я бы написал лишь "this Agreement and Transaction Agreements", да и то подчеркнув, что в тексте, скорее всего, есть пропуск. |
2Miss Y - в г. Москве у переводчиков White&Case в течение 4 лет :) 2Alex16 - (1) я предложил равновозможные сценарии: с "and", "including", "including without limitation" и "including but not limited to". Прецеденты подобного контекста мне сейчас взять неоткуда, искать я не буду, поскольку вы и сами их хорошо знаете (не будете же вы это отрицать?) И совершенно с вами согласен: внимание заказчика на этот пассаж обратить надо, но только ПОСЛЕ того, как будет сделан перевод. Вот ПОСЛЕ исправление таких мелких косячков обычно занимает минуты, в то время как если бросить перевод и начать названивать клиенту (а тот будет звонить в W&C), это затянется, а работа, между тем, будет стоять. В deadline лучше сдавать ПОЛНЫЙ перевод (пусть даже с неоговоренными fancy домыслами) нежели "согласованный" но неполный, 4 to 8 pages short. Дм. Белявский, которому придется это доделывать, спасибо не скажет. :) |
Ну, разумеется, все комментарии - после выполнения работы. Можно считать, что консенсус достигнут. |
|
link 22.09.2008 9:34 |
господин Иероглиф, не могли бы вы сообщить поподробнее, каким образом вы организовали для себя обучение юридическому английскому, ибо с моей стороны имеет место большая заинтересованность в повышении квалификации, поэтому любой совет будет воспринят с благодарностью |
You need to be logged in to post in the forum |