DictionaryForumContacts

 Miss Y

link 27.07.2008 21:02 
Subject: in connection with THIS
To the extent permitted by applicable Law, any action taken or document
executed by the Sellers' Representative on behalf of a Seller or Sellers in
connection with this the Transaction Agreements shall be deemed to have
been made on behalf of such Seller or Sellers

к какому слову здесь this относится?

я так понимаю что, начиная с Transaction A. новая мысль идет....непонятно как-то ...in connection with WHAT?)

 Alex16

link 27.07.2008 21:11 
любые действия, осуществленные или документы, подписанные ...... от имени.... в связи с настоящими the Transaction Agreements (напр имер, Соглашениями в отношении Сделки) считаются заключенными от имени такого Продавца или Продавцов

this - ошибка

 Miss Y

link 27.07.2008 21:14 
Alex16 ничего себе...и правда тут это this ни к чемУ! спасибо, что открыли мне глаза)
я то думала, что в договорах, составленных в White&Case, не может быть таких ляпов..

 

link 27.07.2008 21:49 
"В договорах, составленных в White&Case, не может быть таких ляпов.."
:)
2Alex16
Пропущены слова "Agreement and/including [without limitation]".

Рассуждаем. Miss Y переводит ОДИН договор (неважно какой), но сразу МНОГО Agreements, Transaction or not, в одной бумаге не подписывают. "Тhis" - в единственном числе, и в юр. языке относится к тексту документа, в котором оно написано. То есть к ОДНОМУ договору, о котором Miss Y в соседней ветке пишет: "это у меня из договора-купли продажи доли в уставном капитале компании". Т.е договор (SPA) один. И она может легко проверить: ВЕЗДЕ elsewhere "this" связано с "Agreement" (SPA), а не с "Transaction Agreements" которые ВЕЗДЕ else идут только с определенным артиклем, as defined in Article 1.

В свете сказанного получается: "совершенные от имени Продавца или Продавцов в связи с настоящим Договором, а также Договоры по Сделке признаются заключенными от имени Продавца или Продавцов".
Пусть повторы вас не смущают. :)

 Miss Y

link 27.07.2008 22:39 
мдаа.это действительно ньюанс..
Спасибо Вам еще раз.Mr Symbol...) Где, если не секрет, Вы учили правовой английский?

 Alex16

link 28.07.2008 5:05 
Аскер, возможно, г-н Иероглиф и прав, но я бы не стал сдавать перевод в предложенном им виде, не обратив на пропуск внимание заказчика. Потом, из чего следует, что в тексте должно быть "and/including [without limitation..."? У Вас есть аналогичный прецедент?

я бы написал лишь "this Agreement and Transaction Agreements", да и то подчеркнув, что в тексте, скорее всего, есть пропуск.

 

link 28.07.2008 7:44 
2Miss Y - в г. Москве у переводчиков White&Case в течение 4 лет :)

2Alex16 - (1) я предложил равновозможные сценарии: с "and", "including", "including without limitation" и "including but not limited to". Прецеденты подобного контекста мне сейчас взять неоткуда, искать я не буду, поскольку вы и сами их хорошо знаете (не будете же вы это отрицать?)
Но домысливать as far В ПЕРЕВОДЕ я не предлагал. Как и вы, я остановился на "and". Ну да, или "и", или "а также".

И совершенно с вами согласен: внимание заказчика на этот пассаж обратить надо, но только ПОСЛЕ того, как будет сделан перевод. Вот ПОСЛЕ исправление таких мелких косячков обычно занимает минуты, в то время как если бросить перевод и начать названивать клиенту (а тот будет звонить в W&C), это затянется, а работа, между тем, будет стоять. В deadline лучше сдавать ПОЛНЫЙ перевод (пусть даже с неоговоренными fancy домыслами) нежели "согласованный" но неполный, 4 to 8 pages short. Дм. Белявский, которому придется это доделывать, спасибо не скажет. :)

 Transl

link 28.07.2008 13:10 
Ну, разумеется, все комментарии - после выполнения работы. Можно считать, что консенсус достигнут.

 Natalie_apple

link 22.09.2008 9:34 
господин Иероглиф, не могли бы вы сообщить поподробнее, каким образом вы организовали для себя обучение юридическому английскому, ибо с моей стороны имеет место большая заинтересованность в повышении квалификации, поэтому любой совет будет воспринят с благодарностью

 

You need to be logged in to post in the forum