DictionaryForumContacts

 Molly_M

link 26.07.2008 10:31 
Subject: Himalaya clause
встречается в контракте, один из условий .... кто знает ?

 Codeater

link 26.07.2008 10:39 

 Juliza

link 26.07.2008 10:48 

 Molly_M

link 26.07.2008 10:51 
спасибо... как же по-русски это сказать. я нашла историю такую же на ангийском. вот тольок как перевести на русс ??

 Codeater

link 26.07.2008 11:08 
По моей ссылке ходили? Там все по-русски объяснено, только одним (двумя) словом наверно не получится перевести. Гуглится даже "гималайская оговорка" с поясениями, но это ИМХО не комильфо. В свое время и мы в пароходстве говорили "гималя клоз" и "парамаунт клоз", только с той разницей, что переводить нам это никому не надо было.

 tumanov

link 26.07.2008 11:25 
вынужден вступить в конфликт. :0)

Оговорка «Парамаунт» - нормальный рабочий вариант
Аналогично - гималайская оговорка. У меня протеста не вызывает.

 Molly_M

link 26.07.2008 11:32 
ходила. Гималайская оговорка или права третьих сторон в скобке himalaya clause||| думаю приемлемо...

 Codeater

link 26.07.2008 12:41 
Сергей, это очень хорошо, что вы вступили в дискуссию. Никакого конфликта не наблюдаю. Просто, мне никогда не приходилось это переводить и я не знаю насколько это приемлемо в официальном языке. Мы же это не писали нигде, все написано уже до нас. :) ЗЫ. С праздником!

 tumanov

link 26.07.2008 15:14 
И Вас также!

 Insuror

link 27.07.2008 23:17 
См. http://ankil.ru/ankil/book_tpl.php?book_id=230

Оговорка «Гималайа» в пассажирском билете, ограничивающая ответственность служащих и агентов судовладельца или перевозчика за ущерб жизни, здоровью и имуществу пассажиров.

 Peter Cantrop

link 28.07.2008 5:18 

 Selin

link 29.07.2008 12:08 
''Гималайская оговорка'' - термин, официально принятый в морском праве. См. Проформы чартеров, изд-во ЦНИИМФ.

 

link 29.07.2008 12:10 
''Гималайская оговорка'' - термин, официально принятый в морском праве

Надо же... кто б мог подумать... Не прошло и года :)

 

You need to be logged in to post in the forum