Subject: Himalaya clause встречается в контракте, один из условий .... кто знает ?
|
спасибо... как же по-русски это сказать. я нашла историю такую же на ангийском. вот тольок как перевести на русс ?? |
По моей ссылке ходили? Там все по-русски объяснено, только одним (двумя) словом наверно не получится перевести. Гуглится даже "гималайская оговорка" с поясениями, но это ИМХО не комильфо. В свое время и мы в пароходстве говорили "гималя клоз" и "парамаунт клоз", только с той разницей, что переводить нам это никому не надо было. |
вынужден вступить в конфликт. :0) Оговорка «Парамаунт» - нормальный рабочий вариант |
ходила. Гималайская оговорка или права третьих сторон в скобке himalaya clause||| думаю приемлемо... |
Сергей, это очень хорошо, что вы вступили в дискуссию. Никакого конфликта не наблюдаю. Просто, мне никогда не приходилось это переводить и я не знаю насколько это приемлемо в официальном языке. Мы же это не писали нигде, все написано уже до нас. :) ЗЫ. С праздником! |
И Вас также! |
См. http://ankil.ru/ankil/book_tpl.php?book_id=230 Оговорка «Гималайа» в пассажирском билете, ограничивающая ответственность служащих и агентов судовладельца или перевозчика за ущерб жизни, здоровью и имуществу пассажиров. |
|
link 28.07.2008 5:18 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=146218&l1=1&l2=2&SearchString=�����������&MessageNumber=146218 |
''Гималайская оговорка'' - термин, официально принятый в морском праве. См. Проформы чартеров, изд-во ЦНИИМФ. |
''Гималайская оговорка'' - термин, официально принятый в морском праве Надо же... кто б мог подумать... Не прошло и года :) |
You need to be logged in to post in the forum |