Subject: edits format Контекст:Deal input – recording what the Front Office has actually done: - Manual - Front end systems Verification of data entered - Front end system edits format - Matching Помогите, кто чем может :) |
Ну... кроме "редактирует формат" вообще ничего в голову не приходит. Как-то маловато контексту-то. А фантазировать неохота... |
Боюсь, что достаточный контекст - это вся презентация на 119 слайдов %) Наверное, действительно придется калькой. Спасибо! |
По общей конструкции впечатление, что при контроле проверяются форматы каких то "эдитов" (а они очень даже есть в Гугле), которые лепят эти самые "системы переднего края :-)". А после этого уже проверяется детальное соответствие. Каюсь, кроме этого резонерства ничем помочь не могу. Не силен я пока в этих компьютерных делах :''( . (А вот с синтаксическим чутьем у меня получше.) |
Да все очень логично. "Edit" (сущ.) - это внесенная правка, сделанное с помощью какой-л. компьютерной системы изменение (напр., в базе данных). "Verification of data entered" - это "проверка правильности введенных данных", соответственно, "Front end system edits format" - это "проверка формата изменений, внесенных "системой переднего края"(с). |
Я, честно говоря, мало что поняла из сказанного двумя предыдущими ораторами, поэтому не знаю, есть ли какой-то повтор или нет в том, что я скажу, но вот, как я вижу этот вопрос спустя сутки: Front-End System - Фронтальная система - Электронная система, обеспечивающая доступ и взаимодействие пользователей электронной торговой площадки с ее внутренней системой. Обычно содержит различную маркетинговую информацию и инструменты для пользователей, помогающие им выбрать нужный товар и провести сделку, а также отследить ее исполнение. Возвращаемся к deal input - ввод параметров сделки: Проверка правильности введенных данных: |
Ириша, позвольте возразить. Я, к сожалению, не разбираюсь в существе вопроса, но предлагаю взглянуть не на содержание, а на форму. Дается краткое описание вопросов и подвопросов. С deal input все понятно. Переходим к Verification. Естественно ожидать, что форма этого пункта будет аналогична. То есть - никаких предложений с подлежащим и сказуемым, только краткие формы с использованием существительных и т.п. Что мы тогда имеем: Заголовок: Verification of data entered. Затем, вполне логично предположить, идет перечисление пунктов проверки правильности ввода, то есть, перечисляют то, что проверяется: формат изменений, сделанных фронтальными системами (в данных внутренней системы); соответствие ввода каким-то данным (скажем введен код товара, стоящего 2 руб., и введена цена 5 руб. - это будет mismatch, и сделка будет не принята). Повторюсь, я, к сожалению, не так подкован, как Вы, в вопросах сделок и проч., но считаю очень важным инструментом при переводе наблюдение за формой текста, независимо от содержания, и слежение за тем, чтобы не было логических разрывов. Кстати, я даже подумал, что ведь эта идея в какой-то мере совпадает с отрывком in question. То есть проверяются не конкретно сами данные, а правильность их формата (читай "форма") и соответствие "окружающим" данным (читай "логическая непрерывность"). Простите за витиеватость, ужасно люблю порассуждать :-). |
Все может быть. Не хочу спорить. Но и на форму я бы особенно не опиралась: во-первых, в других вопросах Daisy, которые относятся к тому же материалу, я видела грамматические ошибки, так что текст может быть составлен не нейтивом, а в таких случаях автор, ограниченно владея языком, может передавать свою мысль доступными ему способами, не задумываясь о форме; и еще раз - это слайды, и только Daisy может нам сказать, строго ли эти пункты стоят друг под другом, или там имеется какое-то смещение. |
Irisha, не надо фантазировать, речь идет о проверке правильности введенных данных и их соответствия чему-то там. 2 enrustra Может быть, Вам следует дождаться вопросов, в существе которых Вы разбираетесь, и уже тогда пускаться в длинные рассуждения? Я вот, например, не публикую свои рассуждения о производстве экскаваторов. |
2User Может быть, может быть... Тем не менее, мои рассуждения не бесполезны для тех, кто хочет развивать свое переводческое мастерство, а не оставаться узкоспециализированным переводчиком, знающим лишь досконально набор стандартных слов, фразеологических оборотов, предложений и документов. Время таких переводчиков, вообще говоря, прошло. |
Уважаемый enrustra! Меня, право слово, восхищает, с какой смелостью Вы даете оценку собственным рассуждениям и как высоко Вы цените свою способность развивать переводческое мастерство других, однако в Форуме (как-то так вот сложилось) выступают, в основном, люди, которые в некоторой степени разбираются в обсуждаемых вопросах и, следовательно, мнение которых может быть интересно еще кому-нибудь, кроме них самих. Будет замечательно, если и Вы станете следовать этой доброй традиции. |
You need to be logged in to post in the forum |