DictionaryForumContacts

 Daisy

link 26.03.2005 14:54 
Subject: edits format
Контекст:
Deal input – recording what the Front Office has actually done:
- Manual
- Front end systems
Verification of data entered
- Front end system edits format
- Matching
Помогите, кто чем может :)

 Irisha

link 26.03.2005 15:53 
Ну... кроме "редактирует формат" вообще ничего в голову не приходит. Как-то маловато контексту-то. А фантазировать неохота...

 Daisy

link 26.03.2005 16:10 
Боюсь, что достаточный контекст - это вся презентация на 119 слайдов %) Наверное, действительно придется калькой. Спасибо!

 энрустра

link 26.03.2005 21:14 
По общей конструкции впечатление, что при контроле проверяются форматы каких то "эдитов" (а они очень даже есть в Гугле), которые лепят эти самые "системы переднего края :-)". А после этого уже проверяется детальное соответствие. Каюсь, кроме этого резонерства ничем помочь не могу. Не силен я пока в этих компьютерных делах :''( . (А вот с синтаксическим чутьем у меня получше.)

 User

link 26.03.2005 21:51 
Да все очень логично.
"Edit" (сущ.) - это внесенная правка, сделанное с помощью какой-л. компьютерной системы изменение (напр., в базе данных). "Verification of data entered" - это "проверка правильности введенных данных", соответственно, "Front end system edits format" - это "проверка формата изменений, внесенных "системой переднего края"(с).

 Irisha

link 27.03.2005 6:04 
Я, честно говоря, мало что поняла из сказанного двумя предыдущими ораторами, поэтому не знаю, есть ли какой-то повтор или нет в том, что я скажу, но вот, как я вижу этот вопрос спустя сутки:

Front-End System - Фронтальная система - Электронная система, обеспечивающая доступ и взаимодействие пользователей электронной торговой площадки с ее внутренней системой. Обычно содержит различную маркетинговую информацию и инструменты для пользователей, помогающие им выбрать нужный товар и провести сделку, а также отследить ее исполнение.

Возвращаемся к deal input - ввод параметров сделки:
- либо вручную;
- либо через фронтальные системы.

Проверка правильности введенных данных:
- "подгонка" данных под формат фронтальной системы (видимо, на случай ручного ввода)
- matching (вообще, это поиск в системе встречных сделок, почему это в разделе проверки правильности данных - не понятно, но не будем забывать, что это слайды, и слова на слайде могут быть расположены не так, как это представлено в вопросе, да еще могут сопровождаться всякими "указующими перстами" или стрелками"). Так что, Daisy виднее.

 enrustra

link 27.03.2005 11:02 
Ириша, позвольте возразить. Я, к сожалению, не разбираюсь в существе вопроса, но предлагаю взглянуть не на содержание, а на форму.
Дается краткое описание вопросов и подвопросов. С deal input все понятно. Переходим к Verification. Естественно ожидать, что форма этого пункта будет аналогична. То есть - никаких предложений с подлежащим и сказуемым, только краткие формы с использованием существительных и т.п. Что мы тогда имеем:
Заголовок:
Verification of data entered.
Затем, вполне логично предположить, идет перечисление пунктов проверки правильности ввода, то есть, перечисляют то, что проверяется:
формат изменений, сделанных фронтальными системами (в данных внутренней системы);
соответствие ввода каким-то данным (скажем введен код товара, стоящего 2 руб., и введена цена 5 руб. - это будет mismatch, и сделка будет не принята).
Повторюсь, я, к сожалению, не так подкован, как Вы, в вопросах сделок и проч., но считаю очень важным инструментом при переводе наблюдение за формой текста, независимо от содержания, и слежение за тем, чтобы не было логических разрывов. Кстати, я даже подумал, что ведь эта идея в какой-то мере совпадает с отрывком in question. То есть проверяются не конкретно сами данные, а правильность их формата (читай "форма") и соответствие "окружающим" данным (читай "логическая непрерывность").

Простите за витиеватость, ужасно люблю порассуждать :-).

 Irisha

link 27.03.2005 11:45 
Все может быть. Не хочу спорить. Но и на форму я бы особенно не опиралась: во-первых, в других вопросах Daisy, которые относятся к тому же материалу, я видела грамматические ошибки, так что текст может быть составлен не нейтивом, а в таких случаях автор, ограниченно владея языком, может передавать свою мысль доступными ему способами, не задумываясь о форме; и еще раз - это слайды, и только Daisy может нам сказать, строго ли эти пункты стоят друг под другом, или там имеется какое-то смещение.

 User

link 27.03.2005 11:56 
Irisha, не надо фантазировать, речь идет о проверке правильности введенных данных и их соответствия чему-то там.

2 enrustra Может быть, Вам следует дождаться вопросов, в существе которых Вы разбираетесь, и уже тогда пускаться в длинные рассуждения? Я вот, например, не публикую свои рассуждения о производстве экскаваторов.

 enrustra

link 27.03.2005 12:11 
2User
Может быть, может быть... Тем не менее, мои рассуждения не бесполезны для тех, кто хочет развивать свое переводческое мастерство, а не оставаться узкоспециализированным переводчиком, знающим лишь досконально набор стандартных слов, фразеологических оборотов, предложений и документов. Время таких переводчиков, вообще говоря, прошло.

 User

link 27.03.2005 13:16 
Уважаемый enrustra! Меня, право слово, восхищает, с какой смелостью Вы даете оценку собственным рассуждениям и как высоко Вы цените свою способность развивать переводческое мастерство других, однако в Форуме (как-то так вот сложилось) выступают, в основном, люди, которые в некоторой степени разбираются в обсуждаемых вопросах и, следовательно, мнение которых может быть интересно еще кому-нибудь, кроме них самих. Будет замечательно, если и Вы станете следовать этой доброй традиции.

 

You need to be logged in to post in the forum