Subject: какой язык указать в договоре? Я перевожу договор. В заключительных положениях говорится о том, что договор составлен на УКР. языке в двух экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую юрид. силу и т.д. Меня интересует, нужно ли в переводе на англ. указывать, что договор составлен на УКР. и АНГЛ. языке, или такое нельзя делать, если в оригинале нет такой информации?Спасибо. |
Подумайте сами, как можно в перевод добавить то, чего нет в оригинале? |
если вы переводите уже подписанный договор, то переводить надо как есть, на УКР. языке. |
не добавляйте от себя. если договор составлялся в вашей конторе, приватно укажите на это составителю, или просто уточните у него, правильно ли это. если Вы фрилансер, то откомментируйте это отдельным письмом заказчику / агентству. |
Договор составлен на украинском. На английский он переведен, а не составлен на нем. |
Имхо, ничего и разъяснять не надо. Возможно, третьей стороне (поставщику) попал в руки договор. Они в Европе хотят знать, о чем договаривались их дистрибьютор с покупателями или компанией по ремонту продаваемого оборудования, например. |
Если вы переводите его для того, чтобы в конечном итоге получить двуязычный вариант для последующего подписания, то согласен с Aiduza иначе с Kamola Одна добавочка: как правило в таких случаях (двуязычности) один из текстов является превалирующим в случае разночтения/понимания текстов. Эта ремарка желательна, ибо составлялся контракт людьми, профессионально владеющими украинским языком и терминологией, а перевод - штука "вольная". Т.е., если "коза" украинская, то и ukrainian shall prevail. |
Aiduza +1 Idyllik, "Пишем то, что наблюдаем. Чего не наблюдаем, того не пишем". (с) Петр I ("Наставление лоцманской службе", 1705). "Вас кто-нибудь об этом просил?" (с) А. Вишневский. "Банковское право Англии". |
|
link 23.07.2008 14:44 |
If this agreement is still at the stage of signing or negotiation, it is your duty as a translator to draw this to the attention of the client, in order that they discuss with their legal advisors on how or whether to alter or add any relevant clauses (incl. arbitration, which also frequently gets forgotten) and whether apostile and notarisation are required and at what stages of drawing up and signing the agreement. |
Кас.: "If this agreement is still at the stage of signing or negotiation, it is your duty as a translator to draw this to the attention of the client" Fine, fine, pal. Good point, +1. But NOT in the text of your translation, right? I do it all the time. What do YOU do? |
|
link 23.07.2008 16:09 |
I have come across this so often, I usually bring it up before I agree to translate it. Usually by the time the translation is complete, the legal bodies have come up with their response and the clients with their requirements. |
Кас.: "Usually by the time the translation is complete, the legal bodies have come up with their response and the clients with their requirements" You are too slow then, pal. :) Кас.:"I usually bring it up before I agree to translate it." No one will usually listen here if we "bring it up before." We usually agree (or they don't ask us if we do) before we see what we agree to. |
|
link 23.07.2008 16:52 |
I have usually translated a 15-20 page contract before any Russian lawyer or legal department has decided what his company needs or before the relevant person with his rubber stamp has turned up for work. Not sure where you are, but in all my dealings with Russia, the UK, other EU countires, the US, China and others, all my clients have been happy to hear of potential delays to their current work at the point of my accepting to do a piece of work. |
Fine, fine, man. What u say is nice and good for the future (reference). Thank you for your wisdom. We are a bit of dense out here. What we have on hand here, however, is an asker having AGREED to translate and, it appears, UNABLE to "take it up." What does your wisdom say? Thanks in advance. |
|
link 23.07.2008 17:36 |
Missed the boat. Evidently. You quite simply take up the matter at the earliest possible convenience, perhaps by phone, or e-mail, or a messenger program, or if you really are still in the sticks, even fax or telex. You could even do it in person. But considering the length of time and cost required in some countries to apostile a document and express mail it, you can easily save 6 weeks and $500 dollars by redoing a contract and signing a parallel text version. Sorry, just been there and done that, and got a few too many T-shirts just a few too many times. |
Подводя итог: "Меня интересует, нужно ли в переводе на англ. указывать, что договор составлен на УКР. и АНГЛ. языке, или такое нельзя делать, если в оригинале нет такой информации?" Не надо указывать. Если договор только на УКР. языке и "договор составлен на УКР. языке в двух экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую юрид. силу и т.д", то текст только на УКР. языке имеет юр. силу. Следовательно, никакой перевод ни на какой язык юридической силы не имеет. Далее, перевод на английский язык выполняется к сведению клиента, и (в силу положения об исключительно УКР. языке договора, содержащегося в нем же самом) никакой его перевод ни на какой язык юридической силы не имеет. |
|
link 24.07.2008 5:54 |
говорится о том, что договор составлен на УКР. языке в .... нужно ли ... указывать, что договор составлен на УКР. и АНГЛ. языке Два аспекта: |
You need to be logged in to post in the forum |