DictionaryForumContacts

 Idyllik

link 23.07.2008 12:58 
Subject: какой язык указать в договоре?
Я перевожу договор. В заключительных положениях говорится о том, что договор составлен на УКР. языке в двух экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую юрид. силу и т.д. Меня интересует, нужно ли в переводе на англ. указывать, что договор составлен на УКР. и АНГЛ. языке, или такое нельзя делать, если в оригинале нет такой информации?
Спасибо.

 tumanov

link 23.07.2008 13:02 
Подумайте сами, как можно в перевод добавить то, чего нет в оригинале?

 Kamola

link 23.07.2008 13:04 
если вы переводите уже подписанный договор, то переводить надо как есть, на УКР. языке.

 Aiduza

link 23.07.2008 13:07 
не добавляйте от себя. если договор составлялся в вашей конторе, приватно укажите на это составителю, или просто уточните у него, правильно ли это. если Вы фрилансер, то откомментируйте это отдельным письмом заказчику / агентству.

 curious

link 23.07.2008 13:22 
Договор составлен на украинском. На английский он переведен, а не составлен на нем.

 tumanov

link 23.07.2008 13:25 
Имхо, ничего и разъяснять не надо.
Возможно, третьей стороне (поставщику) попал в руки договор. Они в Европе хотят знать, о чем договаривались их дистрибьютор с покупателями или компанией по ремонту продаваемого оборудования, например.

 Armagedo

link 23.07.2008 13:27 
Если вы переводите его для того, чтобы в конечном итоге получить двуязычный вариант для последующего подписания, то согласен с Aiduza

иначе с Kamola

Одна добавочка: как правило в таких случаях (двуязычности) один из текстов является превалирующим в случае разночтения/понимания текстов. Эта ремарка желательна, ибо составлялся контракт людьми, профессионально владеющими украинским языком и терминологией, а перевод - штука "вольная". Т.е., если "коза" украинская, то и ukrainian shall prevail.

 Sjoe! moderator

link 23.07.2008 13:27 
Aiduza +1

Idyllik, "Пишем то, что наблюдаем. Чего не наблюдаем, того не пишем". (с) Петр I ("Наставление лоцманской службе", 1705).

"Вас кто-нибудь об этом просил?" (с) А. Вишневский. "Банковское право Англии".

 paultibbenham

link 23.07.2008 14:44 
If this agreement is still at the stage of signing or negotiation, it is your duty as a translator to draw this to the attention of the client, in order that they discuss with their legal advisors on how or whether to alter or add any relevant clauses (incl. arbitration, which also frequently gets forgotten) and whether apostile and notarisation are required and at what stages of drawing up and signing the agreement.

 Sjoe! moderator

link 23.07.2008 15:05 
Кас.: "If this agreement is still at the stage of signing or negotiation, it is your duty as a translator to draw this to the attention of the client"

Fine, fine, pal. Good point, +1. But NOT in the text of your translation, right?
Stick post-it flags on the margin of the hard copy source and target, write your ideas on it. Higlight it in the original and output soft copies. Follow up with a call.

I do it all the time. What do YOU do?
TIA.
Yours,
Sjoe!

 paultibbenham

link 23.07.2008 16:09 
I have come across this so often, I usually bring it up before I agree to translate it. Usually by the time the translation is complete, the legal bodies have come up with their response and the clients with their requirements.

 Sjoe! moderator

link 23.07.2008 16:37 
Кас.: "Usually by the time the translation is complete, the legal bodies have come up with their response and the clients with their requirements"

You are too slow then, pal. :)

Кас.:"I usually bring it up before I agree to translate it."

No one will usually listen here if we "bring it up before." We usually agree (or they don't ask us if we do) before we see what we agree to.
That's customary.

 paultibbenham

link 23.07.2008 16:52 
I have usually translated a 15-20 page contract before any Russian lawyer or legal department has decided what his company needs or before the relevant person with his rubber stamp has turned up for work.
Not sure where you are, but in all my dealings with Russia, the UK, other EU countires, the US, China and others, all my clients have been happy to hear of potential delays to their current work at the point of my accepting to do a piece of work.

 Sjoe! moderator

link 23.07.2008 17:13 
Fine, fine, man. What u say is nice and good for the future (reference). Thank you for your wisdom. We are a bit of dense out here.

What we have on hand here, however, is an asker having AGREED to translate and, it appears, UNABLE to "take it up."
You happen to know our saying "Poezd ushel"?

What does your wisdom say?

Thanks in advance.

 paultibbenham

link 23.07.2008 17:36 
Missed the boat. Evidently.
You quite simply take up the matter at the earliest possible convenience, perhaps by phone, or e-mail, or a messenger program, or if you really are still in the sticks, even fax or telex. You could even do it in person. But considering the length of time and cost required in some countries to apostile a document and express mail it, you can easily save 6 weeks and $500 dollars by redoing a contract and signing a parallel text version.
Sorry, just been there and done that, and got a few too many T-shirts just a few too many times.

 Sjoe! moderator

link 23.07.2008 18:23 
Подводя итог:
"Меня интересует, нужно ли в переводе на англ. указывать, что договор составлен на УКР. и АНГЛ. языке, или такое нельзя делать, если в оригинале нет такой информации?"

Не надо указывать.

Если договор только на УКР. языке и "договор составлен на УКР. языке в двух экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую юрид. силу и т.д", то текст только на УКР. языке имеет юр. силу. Следовательно, никакой перевод ни на какой язык юридической силы не имеет. Далее, перевод на английский язык выполняется к сведению клиента, и (в силу положения об исключительно УКР. языке договора, содержащегося в нем же самом) никакой его перевод ни на какой язык юридической силы не имеет.
Следовательно, в переводе упоминание самого перевода не отражается. Не должно отражаться, т.е. это перевод, а не интерпретация.
Я понятно написал?

 Peter Cantrop

link 24.07.2008 5:54 
говорится о том, что договор составлен на УКР. языке в
....
нужно ли ... указывать, что договор составлен на УКР. и АНГЛ. языке

Два аспекта:
нужно ли указывать - да нужно - это Ваша обязанность или отсебятина?
должно ли переводить слово "украинский" как три слова "ukranian and english", по-моему - нет.

 

You need to be logged in to post in the forum