DictionaryForumContacts

 adelaida

link 20.07.2008 12:24 
Subject: предложение - для берегов

Пожалуйста, помогите перевести корректно предложение из:

"Анализ полученных данных (Отчет по межведомственному проекту “Балтика”. СПб, ГГИ, 1992) по распределению наносодвижущей силы дал возможность получить представление об общей направленности вдоль берегового потока наносов, дать качественную оценку его мощности на отдельных участках побережья и выделить в его пределах зоны транзита, аккумуляции и абразии ***Для берегов восточной части Финского залива основным ветроэнергетическим фактором является волнение западных направлений***
не пойму как этот ветроэнергетический фактор перевести и что имеется ввиду под "волнение" - волнение моря?
Спасибо большое.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.07.2008 13:27 
"волнение" - волнение моря

***Для берегов восточной части Финского залива основным ветроэнергетическим фактором является волнение западных направлений***

Писал, похоже, бюрократ, не отличающий причин от следствий. Волны от ветра, а не ветер от волн. Смутно угадывается та мысль, что волнение западных направлений - основное свидетельство ветроэнергетического потенциала соответствующего направления. Я бы и перевел так, что "At eastern shores of the Bay of Finland wind energy potential shows mainly in westward waves/swell."

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.07.2008 13:40 
А не хотите дразнить собак - пишите "At eastern shores of the Bay of Finland the main wind energy factor/agent is westward waves/swell."

 adelaida

link 20.07.2008 15:59 
Огромное спасибо!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.07.2008 18:17 
Да ну, помилуйте.....

 

You need to be logged in to post in the forum