DictionaryForumContacts

 kaprik

link 25.03.2005 8:13 
Subject: long-distance gas
почему-то МТ переводит как "газ дальнего транспорта". Но поиски в яндексе не дали ответа, что это за газ такой, там встречается лишь "дальний транспорт газа", а это совсем не то.

а речь идет о том, что промышленная смазка защищает от воздействия этого самого газа.

 Abracadabra

link 25.03.2005 11:07 
А что защищает? Стенки трубопровода? Вы дайте абзац на английском яз. с этим предложением.

 enrustra

link 25.03.2005 11:08 
А не может быть так, что это действительно природный газ, идущий по газопроводу, то есть газ под давлением и содержащий определенные примеси (соответственно, имеющий определенное коррозионное воздействие на арматуру). И чтобы защитить клапаны и прочее оборудование, через которые проходит этот газ, в них применяется эта смазка. Более конкретно, я бы назвал это
Смазка для газопроводного оборудования.

 enrustra

link 25.03.2005 11:52 
Да, я глянул в Рамблер (а что все так привязаны к Яндексу? по-моему, Рамблер богаче и демократичнее) и понял, что это природный газ, перекачиваемый по газопроводам. Тогда выражение "газ дальнего транспорта" очень даже смотрится, я бы его и употребил.
P.S. В Рамблере я смотрел long distance gas, а не газ дальнего транспорта.

 kaprik

link 25.03.2005 18:38 
знаете, это все хорошо, конечно, но: (поскольку англ.вариант в бумажном субстрате, то я приведу переведенный абзац)

NOSOL GBY 2 – это полностью синтетическая смазочная и уплотнительная консистентная смазка для клапанов и фитингов, особенно для фитингов газопроводов и газовых подшипников. Устойчива к воздействию воды, минерального масла, водногликолевых смесей, углеводородам алифатического ряда в газообразном и жидком состоянии, таким как бытовой газ, ГАЗ ДАЛЬНЕГО ТРАНСПОРТА, природный газ, нефтяной попутный газ и их заменители, а также к воздействию пропана и бутан-пропаноновых смесей.

а вот теперь можно и порассуждать, звучит ли такого рода перевод этого термина. Надеюсь на помощь.

Заранее спасибо

 enrustra

link 25.03.2005 20:37 
Н-дяя.. Действительно и в Гугле и в Рамблере такое сочетание слов в чистом виде вообще отсутствует. В основном там long-distance gas transportation, то есть, вообще говоря, long-distance относится к transportation, а не к gas. Но все, что видно в нете, в сумме с тем, что Вы написали, наводит на мысль, что речь идет именно о газе, который предназначен для дальней транспортировки, не знаю уж, чем он отличается от других видов газа. Это могли бы сказать спецы по нефти и газу, но их что-то не видать поблизости :-(. Вполне возможно, что в газ что-то добавляют перед перекачиванием на большие расстояния. Но так или иначе, все равно получается, что перевод Мультитрана (газ дальнего транспорта) здесь самый подходящий. По крайней мере, Вы при этом не уходите далеко от оригинала, и спец всегда догадается, о чем речь.
Лично я всегда предпочитаю дать неточный перевод, который недалек от истины, вместо того, чтобы найти точный термин, который может оказаться вообще "из другой оперы". Но, повторюсь, это мой личный подход, выработавшийся во время перевода самых разных, иногда просто "потрясных" оригиналов, которые, быть может вообще изготовлялись с помощью компьютерного переводчика, например, норвежско-английского.

 

You need to be logged in to post in the forum