DictionaryForumContacts

 Lawazza

link 18.07.2008 7:48 
Subject: signified with that patents.
Доброе утро!
У меня возник вопрос к тем, кто разбирается в переводах патентов. В формуле изобретения в каждом пункте встречается выражение signified with that.
Пожалуйста, подскажите, как его правильно перевести в данном случае?

Vacuumed-injected sub shell for static reinforcement of bathtub shell signified with that, which concerns production of sub shell from plastic materials which are the same like materials that bathtub shell is made.

Спасибо!

 майк17

link 18.07.2008 8:01 
кроме как "вместе с тем означает" ни чего не могу предложить

 Lawazza

link 18.07.2008 8:22 
майк17, спасибо!

Но вот только я никак не могу теперь нормально слепить это предложение. Выходит такой бред:

Отлитый в вакууме нижний слой корпуса ванны для статического укрепления верхнего слоя корпуса ванны вместе с тем означает, что касается получения нижнего слоя корпуса ванны из пластиковых материалов, которые являются такими же материалами, из которых изготовлен верхний слой корпуса ванны.

Откорректируйте, пожалуйста!
Буду очень благодарна!

 майк17

link 18.07.2008 8:32 
да, дйствительно бред какой-то, кстати заметил в последнее время, кажется, что будто мы плохо разбираемся в английском, но как мне сказал грамотный человек, в последнее время сами носители языка лепят такого горбатого от плохого качества образования.

 Lawazza

link 18.07.2008 8:56 
тем не менее, и такое переводить нужно(((((
Если бы еще не формула была, то ладно... а тут как поступать? Слов выбрасывать нельзя...

 Lkovalskaya30

link 18.07.2008 9:02 
означает то, что предполагает изготовление...
как -то так...

 Lawazza

link 18.07.2008 9:07 
Lkovalskaya30, спасибо большое!

 gillan

link 23.07.2008 17:31 
отличающийся тем, что...

 

You need to be logged in to post in the forum