DictionaryForumContacts

 alyonushka23

link 18.07.2008 7:12 
Subject: Хэлп!
Я перевожу сметное предложение и в нем есть один очень непонятный раздел под названием "battery limits" (толи границы отвественности, толи границы проектирования). Ну, вообще не понять. У этого раздела очень странная форма, и я вообще не знаю, правильно ли я его перевожу. Посмотрите, пожалуйста:
Оригинал:
Battery Limits
PROCESS ENGINEERING:
Feed
At valve prior to pH adjustment tank, buffer starch tank, C1011
Product
Outlet of loading arm, C9301
Drum filling unit, C9201
Power
At consumers
Utilities (air, cooling water steam etc.)
At consumers

Перевод:
Границы Проектирования

ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ:

Подача материала
У(???) клапана перед чаном для регуляции уровня pH, буферный крахмальный накопитель, C1011

Продукт
Выпускной канал загрузочного рукова, C9301
Агрегат для заполнения барабана, C9201

Энергия
За счёт потребителя

Инженерные сети (воздух, охлаждающая вода, пар и др.)
За счёт потребителя

 Naryan

link 18.07.2008 8:06 
Process engineering - проектирование технологической части
Feed - сырьё

Энергия
До потребителей (то есть граница до потребителей электроэнергии)

Utilities - Энергосредства
До потребителей

Что у вас с оборудованием? Здесь drum - это скорее всего бочка, если речь идёт о таре.. Это должно быть что-то вроде установки налива в бочки.. Про что переводим? какое производство?

 alyonushka23

link 18.07.2008 8:29 
оборудования для производства глюкозного и мальтозного сиропов

 Karabas

link 18.07.2008 8:51 
Я бы перевела at customers иначе. Я думаю, что имеется в виду, что энергию (power) и средства обеспечения (utilities) предоставляет заказчик. Но это, конечно, только личное мнение.
Что касается battery limits, то это выражение действительно может вызвать затруднения (сама с ним мучалась очень долго). Но теперь это есть в МТ. Переводится как "границы установки". Реже - "границы ответственности" (напр., поставщика)

 Naryan

link 18.07.2008 9:04 
вообще-то, Вы правы.. возможно, что at customers значит "в объёме поставщика". но если так, как перевести at valve? с предлогами какая-то замануха..

 eugene02130

link 18.07.2008 9:15 
"At customers" или "at consumers"?

 Naryan

link 18.07.2008 9:24 
ой, не путайте меня Karabas. я сама уже запуталась по невнимательности. всё я правильно в первом посте написала... там же consumers - потребители!
eugene02130, вы умничка! видимо, пятница на нас на всех сказывается. Пора отдыхать!

 alyonushka23

link 18.07.2008 9:42 
Спасибо большое, я только употребление предлога at не могу понять. Неужели сразу после названия уже в падеже переводить????

 Jespa

link 18.07.2008 9:44 
имхо:
мне battery limits встречалиь на чертежах, представляли собой линии, обозначающие границы проектирования. полагаю, они хотят сказать, что они проектируют в следующих границах: до valve prior to pH adjustment tank, т.е. граница проходит, так сказать "по клапану" ("at valve"; это, кстати, может быть и не клапан, а какая-нибудь другая арматура), до выхода загрузочного рукава и установки для наполнения бочек, до потребителей (в смысле, устройств) электроэнергии, воздуха, воды и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum