|
link 18.07.2008 7:12 |
Subject: Хэлп! Я перевожу сметное предложение и в нем есть один очень непонятный раздел под названием "battery limits" (толи границы отвественности, толи границы проектирования). Ну, вообще не понять. У этого раздела очень странная форма, и я вообще не знаю, правильно ли я его перевожу. Посмотрите, пожалуйста:Оригинал: Battery Limits PROCESS ENGINEERING: Feed At valve prior to pH adjustment tank, buffer starch tank, C1011 Product Outlet of loading arm, C9301 Drum filling unit, C9201 Power At consumers Utilities (air, cooling water steam etc.) At consumers Перевод: ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ: Подача материала Продукт Энергия Инженерные сети (воздух, охлаждающая вода, пар и др.) |
Process engineering - проектирование технологической части Feed - сырьё Энергия Utilities - Энергосредства Что у вас с оборудованием? Здесь drum - это скорее всего бочка, если речь идёт о таре.. Это должно быть что-то вроде установки налива в бочки.. Про что переводим? какое производство? |
|
link 18.07.2008 8:29 |
оборудования для производства глюкозного и мальтозного сиропов |
Я бы перевела at customers иначе. Я думаю, что имеется в виду, что энергию (power) и средства обеспечения (utilities) предоставляет заказчик. Но это, конечно, только личное мнение. Что касается battery limits, то это выражение действительно может вызвать затруднения (сама с ним мучалась очень долго). Но теперь это есть в МТ. Переводится как "границы установки". Реже - "границы ответственности" (напр., поставщика) |
вообще-то, Вы правы.. возможно, что at customers значит "в объёме поставщика". но если так, как перевести at valve? с предлогами какая-то замануха.. |
|
link 18.07.2008 9:15 |
"At customers" или "at consumers"? |
ой, не путайте меня Karabas. я сама уже запуталась по невнимательности. всё я правильно в первом посте написала... там же consumers - потребители! eugene02130, вы умничка! видимо, пятница на нас на всех сказывается. Пора отдыхать! |
|
link 18.07.2008 9:42 |
Спасибо большое, я только употребление предлога at не могу понять. Неужели сразу после названия уже в падеже переводить???? |
имхо: мне battery limits встречалиь на чертежах, представляли собой линии, обозначающие границы проектирования. полагаю, они хотят сказать, что они проектируют в следующих границах: до valve prior to pH adjustment tank, т.е. граница проходит, так сказать "по клапану" ("at valve"; это, кстати, может быть и не клапан, а какая-нибудь другая арматура), до выхода загрузочного рукава и установки для наполнения бочек, до потребителей (в смысле, устройств) электроэнергии, воздуха, воды и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |